Кёсева Ц. Болгария и русская эмиграция: 1920–1950-е годы / Пер. с болг., науч. ред. Е.В.Михайлова.
Автор(ы):
Кёсева Ц.
Издательство:
Русский путь / Библиотека-фонд «Русское Зарубежье»
Год выпуска
2008
Число страниц:
312
Переплет:
мягкий
Иллюстрации:
нет
ISBN:
978-5-85887-318-1, 978-5-98854-012-0
Вес:
420 г.
Голосов: 1, Рейтинг: 2.93 |
560 р.
Описание
Книга известной болгарской исследовательницы Цветаны Кёсевой посвящена истории русской послереволюционной эмиграции в Болгарии. В работе анализируются проблемы, связанные с приемом и размещением русских эмигрантов в Болгарии; политика болгарского государства по их адаптации (правовой статус, полицейский контроль, трудоустройство, социальное и медицинское обеспечение, право на общественную деятельность и самоорганизацию и др.); общественно-политические условия, которые определяли жизнь послереволюционной русской эмиграции в Болгарии в 1920–1950-х гг.
Настоящее исследование является результатом продолжительного изучения огромного массива документов, преобладающая часть которых вводится в научный оборот впервые.
Настоящее исследование является результатом продолжительного изучения огромного массива документов, преобладающая часть которых вводится в научный оборот впервые.
- Содержание
- Предисловие к русскому изданию
- Приветственное письмо Цветаны Кёсевой собравшимся на презентации книги
- Об авторе
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие к русскому изданию
Список сокращений
Предисловие
Глава 1. Прием и устройство русских эмигрантов в Болгарии (1918 — 9 июня 1923 г.)
Первая и вторая волны эмиграции
Третья и четвертая волны эмиграции
Политика репрессий и толерантность
Русское общественное самоуправление
Глава 2. Адаптация русских эмигрантов (1924–1934)
Наступление на просоветские организации
Юридический статус, трудовая реализация, медицинское обслуживание
Государственная финансовая поддержка
Расцвет русского учебного дела
Новые горизонты в самоорганизации русских эмигрантов
Глава 3. «Русская акция» (1934–1944)
Сближение Болгарии с СССР и положение русских эмигрантов
«Русская акция» беспартийных правительств
Обезличение русского самоуправления
В годы Второй мировой войны
Глава 4. Русские эмигранты в Болгарии Отечественного фронта
Соглашение о перемирии и репрессии против русских эмигрантов
Ликвидация «Русской акции»
«Белогвардейцы» («белоэмигранты») как объект внимания органов государственной безопасности
Преимущество быть советским гражданином
Заключение
Послесловие
Литература
Публикации Цветаны Кёсевой, посвященные истории русской эмиграции в Болгарии
Именной указатель
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Книга, которая предлагается вниманию читателя, впервые была опубликована в Болгарии в серии изданий Международного центра по проблемам национальных меньшинств и культурных взаимоотношений. Этот центр был создан в Софии в 1992 г. как частная неполитическая, некоммерческая, неправительственная организация, целью которой является исследование взаимоотношений между различными культурами, этносами и конфессиями в Юго-Восточной Европе. В условиях социалистической Болгарии эта проблематика не была особо популярной, появление подобного рода исследований стало возможным лишь в условиях демократизации в стране, наступившей в конце 1980-х гг., и освобождения тематики болгаро-русских и болгаро-советских связей от идеологических наслоений, свойственных социалистическому учению.
Настоящее исследование явилось результатом продолжительного изучения огромного массива документов почти во всех болгарских архивохранилищах. В работе характеризуется отношение каждого конкретного политического режима в Болгарии к русскому национальному меньшинству с 1918 г. до середины 1950-х гг., т.е. очерчиваются государственные и общественно-политические условия, определявшие процесс адаптации и образ жизни русских эмигрантов в чуждой им этнической среде.
Русское издание книги выходит без существенных дополнений. Уже после публикации исследования мне попадались некоторые архивные документы и русского (советского) происхождения. Однако они лишь могут подтвердить основные выводы предлагаемой работы, а не опровергнуть и не дополнить их существенным образом. Заметим при этом, что до настоящего момента новых фундаментальных исследований по указанной тематике не появилось.
В настоящей работе есть одна терминологическая особенность, на которую здесь стоит указать специально. Имеется в виду значение понятия «волна эмиграции», которое отличается от принятого в российской науке. Я разделяю позицию современных российских ученых, в соответствии с которой насчитывается три значительных волны русской эмиграции: первая — пред- и послереволюционная, периода 1918–1940 гг., вторая — послевоенная, периода 1940–1950-х гг. и третья — волна эмиграции 1960–1980-х гг. Однако в данной работе, в которой рассматриваются только проблемы и судьбы русских, прибывших в Болгарию после октябрьского переворота 1917 г., я в рамках общей послереволюционной волны наметила несколько ее составляющих. Они выделены на основе анализа характера и вида эмигрантских потоков, причин приема русских беженцев, деятельности институтов, занятых приемом русских беженцев, и специфики их устройства в Болгарии. В этом смысле первая волна эмиграции длилась с середины 1918 г. до конца 1919-го. В нее входили в основном представители аристократии и некоторые дипломаты Российской империи. Их устройством и размещением занимались общественные организации, некоторые прорусски настроенные партии и Болгарская православная церковь. Вторая волна эмиграции длилась с января по апрель 1920 г., когда, вследствие военного поражения Добровольческой армии, население, оказавшееся на территории, занятой Красной армией, раненые воины Белой армии вынуждены были эмигрировать в соседние государства. Их прием в Болгарии осуществлялся под давлением сил Антанты, а устройством занимались как официальные власти, так и ведущие эмигрантские структуры с центром в Париже и дипломатический представитель правительства А.И. Деникина в Софии А.М. Петряев. Третья волна длилась с конца ноября 1920-го до конца 1921 г., когда после разгрома Русской армии П.Н. Врангеля в Болгарию прибыли военные и часть гражданского населения из Крыма. Это была основная волна эмиграции, принятая в Болгарии по условиям специального договора. С четвертой волной эмиграции в Болгарию прибыли военные части и гражданское население из Константинополя, принятые в страну под давлением Лиги Наций в ходе расселения огромного числа русских, оказавшихся на побережье Проливов.
ПРИВЕТСТВЕННОЕ ПИСЬМО ЦВЕТАНЫ КЁСЕВОЙ СОБРАВШИМСЯ НА ПРЕЗЕНТАЦИИ КНИГИ
Уважаемые русские читатели!Важные служебные обязанности помешали мне быть среди вас на презентации самого значительного труда в моей жизни. Однако мысленно я с вами и радуюсь тому, что могу держать этот труд в руках в переводе на языке тех, кому он и посвящен.
Благодарю всех, кто уделил из своей трудовой повседневности время на посещение этой презентации!
Книга, лежащая перед вами, сложилась в результате долгого изучения болгарских и некоторых русских архивов. Пока я писала её, мне пришлось перерыть громадное число документов. Многие из них не имели прямого отношения к поставленной проблеме, но помогли мне лучше познакомиться как с богатством русской душевности, так и со всеми теми странностями русского характера, которые в условиях эмиграции неминуемо обострялись до крайних пределов. Так, русские, с которыми меня связывали не только научные поиски, но и долгие годы моего профессионального становления как историка, стали мне ещё милее и ближе.
Книга эта была издана в Болгарии в 2002 году. Вы наверняка заметите, что время это достаточно отдалено от сегодняшнего, и что автору следовало бы дополнить свою работу, прежде чем предлагать её к переводу. На это я без излишней скромности отвечу, что другой работы, которая освещала бы жизнь русских эмигрантов в Болгарии и отношение к ним болгарского государства более всесторонне и подробно, до настоящего времени не создано. К сожалению, в Болгарии «мода» на изучение русской эмиграции проходит, и историки всё реже обращаются к некоторым эпизодическим проблемам этой большой темы. В России так же ещё нет подобного масштабного исследования. Русские коллеги дополняют некоторые общие констатации, но, в силу ряда объяснимых причин, им трудно входить в детали проживания русских беженцев в отдельных государствах (в том числе, и в Болгарии).
С момента выхода этой книги в свет и до сегодняшнего дня она цитировалась сотни раз всеми исследователями, касавшихся проблем русской эмиграции в Болгарии. В этом смысле я смело могу сказать, что книга эта является основополагающей работой, без которой не может получить удовлетворительного научного решения ни одна частная проблема, связанная с жизнью русских в Болгарии. Благодарю всех, кто уже прочёл мою книгу и процитировал её. Благодарю и тех, кто только сегодня раскроет её страницы. Ещё более я буду благодарна тем исследователям, которые на основе своих научных поисков — в основном в русских архивах, материалами которых я пользовалась в гораздо меньшей степени, чем в архивах болгарских, — опровергнут или дополнят положения моей работы.
Я, естественно, не могу утверждать, что тема, являющаяся предметом этой книги, исчерпана мной и к ней нельзя добавить ничего нового. Так, при изучении источников мне не удалось увидеть персональные досье русских эмигрантов в Болгарии. С начала 90-х годов прошлого века я упорно, но тщетно пыталась добиться у начальников Архива Министерства внутренних дел Болгарии разрешения на допуск к досье хотя бы самых известных представителей русской эмиграции в Болгарии. И до сего дня — неизвестно почему и вопреки европейским стандартам допуска к архивной документации — эта часть исторической истины остаётся под замком. А знание этих материалов позволило бы с уверенностью подтвердить или отвергнуть некоторые мои выводы и догадки, построенные на основе иных источников.
Прежде всего я хочу выразить сердечную благодарность переводчику и научному редактору этой книги Евгению Михайлову. С ним мне работалось очень хорошо. Я впервые встретила человека, который не только интересовался переводом, но и старался выяснить у меня суть каждой из проблем, неизбежно возникавших в процессе перевода, когда книга переадресовывается читателям другой страны, незнакомым с подробностями болгарской истории. Помимо прекрасного и точного перевода, я обязана ему и некоторыми дополнениями, которые я внесла в русское издание, а также более подробным освещением отдельных фактов, которые для самой меня были очевидны и, как я считала, не нуждались в пояснении.
Я исключительно благодарна руководству издательства «Русский путь», Дому Русского Зарубежья им. Александра Солженицына и лично его директору Виктору Александровичу Москвину за то, что, несмотря на крайне напряжённую огромную работу двух этих учреждений, он нашёл возможность издать мою книгу. Я в этом усматриваю ещё одно признание значительности темы русской эмиграции после 1917 года и способ заполнить существующие в литературе пробелы в отношении русских, которые были вынуждены эмигрировать в Болгарию.
Желаю вам интересно провести время с очередной книжной новинкой издательства «Русский путь»!
С любовью,
Цветана Кёсева.
София, 8 ноября 2009 года.