Марченко Т.В. Бунин и Франция / Татьяна Марченко
Оценить (Нет голосов) |
Описание
Книга доктора филологических наук, специалиста по истории и литературе русского зарубежья Т.В.Марченко посвящена исследованию «парижского текста» И.А. Бунина, обзору творчества писателя в эмиграции и его восприятия французскими читателями и критиками.
Издание иллюстрировано редкими материалами, хранящимися в Русском архиве в Лидсе и фондах Дома русского зарубежья им. А.Солженицына, все публикуются впервые.
Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся историей литературы и культуры.
СОДЕРЖАНИЕ
От автора
I
ФРАНЦУЗЫ ЧИТАЮТ БУНИНА
Дебютант
Мэтр
Маг
Избранник
Классик
Патриарх
II
«ПАРИЖСКИЙ ТЕКСТ» БУНИНА
Элегия в лунном свете
Пламя Парижа
Молитва изгнанника
Прощальный аккорд
Примечания
Иван Алексеевич Бунин. Хронологическая канва
ОТ АВТОРА
Бунин прошел в русской литературе путь более долгий, чем великий Лев Толстой.
Его называли эпигоном, соглашались видеть в нем традиционалиста и реалиста, но постепенно разглядели
новатора и модерниста — модернизм преодолевшего. О творческом методе последнего русского классика спорят и сейчас, между тем как Бунина продолжают переводить на все новые языки. В год 150-летия писателя «Темные аллеи» впервые увидели свет на португальском языке; в Иране, известном мощной традицией изучения великой персидской поэзии, в вузовские курсы включены и стихотворения Ивана Бунина.
Прожив треть века на чужбине, в belle France, Бунин, по твердому убеждению читателей и исследователей, «писал о России». Между тем Франция, в топосах Парижа и cредиземноморского побережья, пунктиром проходит через все творчество писателя. «Парижский текст» Бунина невелик, однако складываться он начал еще в дореволюционной бунинской прозе, в конце XIX в., а завершился в поздней послевоенной миниатюре. Почти нечувствительная к французской литературной традиции и «завоеванию» Парижа ее прославленными героями, литература русского зарубежья открыла свой Париж и свою Францию.
Открыла и Франция Ивана Бунина. На книжки русского изгнанника, выходившие небольшими тиражами во французских переводах, отзывались лучшие критики, о нем писали крупнейшие газеты и провинциальные малотиражки. Первым на Нобелевскую премию Бунина выдвинул Ромен Роллан, русского эмигранта в Стокгольме представлял французский посол. Переводить и изучать Бунина продолжают и в современной Франции. На витринах крупнейших книжных магазинов всегда можно увидеть свежее издание прозы русского писателя. На улице Жака Оффенбаха, 1, где писатель жил в эмиграции, в 1995 г. установлена памятная доска. В Грассе, где написаны почти все бунинские шедевры межвоенного времени, подготовили специальный путеводитель: стихийное паломничество русских курортников к любимому писателю направили в мирное туристическое русло.
Как постигали друг друга Франция и оказавшийся в ней волею судьбы русский писатель? Об этом наш небольшой рассказ.