Новости
Презентация книги Лады Белановской «Свет каждому: Поездки по Сербии»
19 ноября 2015 года в посольстве Республики Сербия в РФ состоялось представление книги Лады Белановской «Свет каждому: Поездки по Сербии».
Это издание родилось после поездок одной из старейших российских художниц Лады Александровны Белановской на Балканы. Восхищенная Сербией, этой удивительной страной, она написала своего рода книгу-альбом, куда заносила рисунки и впечатления после незабываемых впечатлений: древних сербских монастырей, фресок, встреч с местными художниками, искусствоведами и простыми людьми. Именно так, в обрамлении рисунков автора, и вышла в свет в издательстве «Русский путь» ее книга.
Встречу открыл ведущий вечера, кинопродюсер, координатора проекта «Русские на Балканах» Филипп Кудряшов. Затем слово было предоставлено автору. Лада Александровна рассказывала, как родилась эта книга, какие чувства она испытывала после того, как познакомилась с великой сербской культурой. Она благодарила всех, кто помог в подготовке и издании книги. Завершая выступление, художница подарила в дар посольству Сербии свою картину.
Подарок принял старший советник Посольства Республики Сербия в Российской Федерации Радко Павлович. Он выразил самую искреннюю признательность Ладе Александровне за чудесную книгу, говорил об огромном значении таких произведений, которые укрепляют дружбу России и Сербии.
Известный исследователь русской кульутры на Балканах Виктор Косик рассказал о том сильнейшем впечатлении от работы Лады Александровны. Выступавшие художники и искусствоведы отмечали удивительно светлую энергию души Белановской, ее влюбленность в свое дело. Директор издательства «Русский путь» Галина Чиканова рассказала, как ей было легко и приятно работать с Ладой Александровной.
Завершая вечер, Филипп Кудряшов посоветовал туристическим агентствам давать почитать эту книгу своим клиентам. Ведь после нее охота сразу бежать в аэропорт и лететь в Сербию.
Последним выступил представитель Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына, историк, автор-исполнитель песен Виктор Леонидов. Он исполнил свою известную балладу «Сербия» и также поблагодарил Ладу Александровну за замечательную книгу.
Вечер прошел в очень теплой обстановке. Пришедшие еще и еще раз говорили спасибо Белановской, этой удивительной женщине, подарившей новую встречу с Сербией.
Выставка работ художницы Лады Белановской
23 ноября 2015 в залах галереи «Особый дар» при Союзе женщин России открылась выставка работ Лады Александровны Белановской, графика и живописца, члена МОСХ России и Творческого Объединения «Ирида».
Выставка является компонентом презентации книги автора «Свет каждому. Поездки по Сербии», выпущенной издательством «Русский путь».
В область интересов художницы входит изучение взаимного влияния древних культур Востока и Запада; формирование и расцвет искусств древней Руси и стран Восточной Европы.
Лада Белановская участвует в международных выставках, пленэрах, тематических конференциях и представляет свои работы в выставочных залах России.
На зрительский суд представлены работы разных лет. Они различны как по тематике и жанру, так и по технике исполнения; такая эклектичность может служить отличительной чертой авторских поисков и выставки в целом.
Церемония награждения победителей X открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу»
5 ноября 2015 года в ЦВЗ «Манеж» прошла церемония награждения победителей X открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу».
Издательство «Русский путь» заняло первое место в номинации «Лучшая духовно-патриотическая книга» за сборник статей, речей и писем генерала А.И. Деникина «На страже русской государственности».
Получать призы вышел составитель книги, один из наиболее авторитетных специалистов по истории Гражданской войны, Андрей Кручинин.
Вечер памяти офицера, ученого, историка, литературоведа Владимира Викторовича Лобыцына
22 октября 2015 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына прошел вечер памяти Владимира Викторовича Лобыцына (1938–2005) — офицера, ученого, историка, литературоведа.
Будучи профессиональным военным инженером, В.В.Лобыцын практически всю свою жизнь активно и плодотворно занимался поиском и сохранением информации о прошлом России в его самых разных проявлениях. Его интересовала, прежде всего, военная и морская история, но при этом Владимир Викторович был большим знатоком русской литературы и живописи, автором нескольких серьезных публикаций, посвященных А.П.Чехову.
Во время работы специальным корреспондентом в журнале «Вокруг света» Лобыцын смог осуществить целый ряд мемориальных проектов, результатом которых стала установка памятных знаков, посвященных русским морякам, в разных странах мира. Именно Владимир Викторович стал инициатором воссоздания памятника в Галлиполи, поставленного в 1921 году чинами Русской армии генерала барона П.Н.Врангеля, эвакуировавшимися из России в 1920 году. К сожалению, открытия в 2008 году восстановленного мемориала ему увидеть не довелось…
С начала 1990-х годов Лобыцын стал активно заниматься темой русской военно-морской эмиграции. В качестве эксперта он много лет трудился в архиве-библиотеке Российского фонда культуры. Итогом его титанической работы стал выход ряда уникальных изданий, основанных на архивных материалах: «Мартиролог русской военно-морской эмиграции», «Бизертинский “Морской сборник” 1921–1923. Избранные страницы», «Морские рассказы писателей русского зарубежья» и других.
Владимир Викторович был большим другом Дома русского зарубежья с момента его создания. В своих публикациях он неоднократно использовал фонды архива и библиотеки ДРЗ. После его смерти родственники передали архив В.В.Лобыцына, содержащий его рабочие материалы, а также архивные документы, собранные им, в Дом русского зарубежья. Они составили фонд 58 («Коллекция В.В.Лобыцына»), который, после завершения его архивной обработки и описания, станет доступным для исследователей.
В 2015 году Дом русского зарубежья выпустил сборник, посвященный памяти В.В.Лобыцына «А над небом вьется стяг Андреевский...» В него вошли воспоминания и статьи о Владимире Викторовиче, а также его работы (в том числе неопубликованные, рукописи которых хранятся в архиве Дома русского зарубежья). В книге приведена библиография опубликованных работ В.В.Лобыцына, составленная Т.В.Акуловой-Конецкой (генеральным директором Морского литературно-художественного фонда им. Виктора Конецкого, профессиональным библиографом). В рамках вечера памяти состоялась презентация издания.
Неоценимую помощь в выпуске книги и проведении вечера памяти оказал Сергей Александрович Спиридонов — капитан 1-го ранга, заместитель председателя Ассоциации Тверских землячеств, член Совета Союза моряков-подводников. В.В.Лобыцын был тесно связан с Тверью (Калининым), где прошли первые годы его офицерской службы. Немало сделал Владимир Викторович и для увековечения памяти подводников Российского флота, что отметил вице-адмирал Юрий Георгиевич Михайлов, президент Союза моряков-подводников ВМФ РФ. Среди заслуг Лобыцына установка памятника морякам подводной лодки «Морж» в Стамбуле, издание книги одного из пионеров русского подводного плавания В.А.Меркушова «Записки подводника 1905–1915», исследование судеб погибших субмарин «Барс», «С-7» и многое другое.
Вечер вел Никита Анатольевич Кузнецов — ведущий научный сотрудник отдела военно-исторического наследия Дома русского зарубежья.
Мероприятие открыл директор Дома русского зарубежья Виктор Александрович Москвин. Он рассказал о дружбе и сотрудничестве В.В.Лобыцына с Домом. После этого собравшимся был продемонстрирован клип, созданный режиссером С.Л.Зайцевым на песню В.В.Леонидова, посвященную Лобыцыну, первая строка которой дала название сборнику памяти исследователя.
Затем слово взял Игорь Владимирович Домнин, заместитель директора Дома русского зарубежья по вопросам культурно-исторического наследия. Он отметил важность увековечения памяти (в конкретных инициативах, как, например, издание сборника памяти) не только о событиях и людях русского зарубежья, но и о тех, кто стоял у истоков изучения феномена русской эмиграции.
С.А.Спиридонов в своем выступлении остановился на необходимости изучения и пропаганды отечественной военной и морской истории, в том числе для воспитания молодежи, подчеркнул роль в этом В.В.Лобыцына, рассказал о деятельности Ассоциации Тверских землячеств и Союза моряков-подводников ВМФ России, прочитал короткие воспоминания о Лобыцыне и стихотворение, написанные известным тверским ученым, доктором культурологии, профессором Вячеславом Михайловичем Воробьевым.
Депутат Государственной Думы от Тверской области Светлана Викторовна Максимова в своем выступлении отметила, что Владимир Викторович Лобыцын всегда помнил о своих связях с Тверью и поддерживал контакты с тверскими историками.
Капитан 1-го ранга, командир атомного подводного крейсера К-456 «Тверь» Сергей Васильевич Сергиенко сказал о необходимости сохранения преемственности традиций моряков Российского флота и неразрывной духовной связи современного Российского ВМФ со своими славными предшественниками.
Ведущий вечера зачитал воспоминания о В.В.Лобыцыне, написанные Александром Александровичем Полещуком, главным редактором журнала «Вокруг света» в 1983–2000 годах, ныне — главным редактором журнала «Восточная коллекция». Именно во время работы в редакции «Вокруг света» В.В.Лобыцыну удалось реализовать большую часть мемориальных проектов. Неслучайно Александр Александрович озаглавил свои воспоминания — «Человек, возвращавший имена».
Воспоминаниями о Владимире Викторовиче Лобыцыне поделились: Владимир Николаевич Дядичев (литературовед, сотрудник Отдела новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья Института мировой литературы РАН им. А.М.Горького, сослуживец В.В.Лобыцына); Николай Андреевич Черкашин (капитан 1-го ранга, писатель-маринист); Вера Валерьевна Владимирова (художник, фотограф, сотрудник Дома русского зарубежья); Константин Борисович Стрельбицкий (председатель Московского клуба истории флота); Сергей Леонидович Зайцев (кинорежиссер, директор и художественный руководитель киностудии «Русский путь»); Виктор Владимирович Леонидов (кандидат исторических наук, главный библиограф Дома русского зарубежья, поэт и бард).
Н.А.Черкашин и С.Л.Зайцев не только вспомнили о своих встречах и совместной работе с В.В.Лобыцыным, но и показали уникальные кадры, сохранившиеся в архивах — выступления Владимира Викторовича в 1996 году в Стамбуле на открытии памятника русским морякам погибшей подводной лодки «Морж» и на презентации фильма С.Л.Зайцева «Погибли за Францию» в 2003 году.
В.В.Леонидов исполнил несколько песен, в том числе написанную недавно, посвященную адмиралу В.А.Корнилову, его жизненному пути от родного города Рясня Тверской губернии до Малахова Кургана, где он геройски погиб.
Завершить же краткий отчет о вечере хотелось бы строками стихотворения В.М.Воробьева «Владимиру Лобыцыну»:
Нам дает отмашку время-маятник,
но наперекор чреде веков
ты — спасатель и хранитель памяти —
возвращаешь судьбы моряков.
И теперь их след не скрыт порошею.
Ты осилил, мой бесценный друг,
то, что было непосильной ношею
целой Академии наук.
Русские, погибшие за Францию,
воскресали под твоим пером
и благодаря Сергею Зайцеву
не уйдут навек за окоем.
Целый мир, жестокий и пленительный,
в наших разговорах до зари
умещался, как ни удивительно,
в тесноватой кухоньке в Твери.
Не обнять, не попросить прощения…
Но остался в книге навсегда
твой летящий почерк посвящения —
словно августовская звезда.
Никита Кузнецов
- Воспоминания А.А.Полещука
- Сборник памяти Владимира Лобыцына «А над небом вьется стяг Андреевский...» вы можете скачать на нашем сайте
Международный форум «Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее»
5–6 октября 2015 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына, в рамках Года литературы, состоялся международный литературный форум «Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее».
Идея форума была неожиданной даже для его участников, но оказалась необычайно конструктивной: на заседаниях, которым было решено придать не совсем привычный формат мастерских (workshops), своим опытом по переводу и изданию литературного наследия русской эмиграции обменивались переводчики из разных стран — Франции, Австрии, Швейцарии, Италии, Сербии, Турции, Польши. Их сообщения с рассказом о трудностях и обретениях при воссоздании русского оригинала средствами родного языка перемежались докладами литературоведов, специалистов по литературе русского рассеяния. Замечательно, что переводчик и исследователь часто совпадали в одном лице: так, профессор Севинч Учгюль из Эрджиесского университета (Кайсери, Турция) представила вышедшую за две недели до московского форума в ее переводе на турецкий книгу И.Лукаша «Голое поле» — трагическую сагу о Белой армии в Галлиполи.
Первое заседание и началось с рассказа С.Учгюль об изучении русской эмиграции, литературы зарубежья и ее переводах в Турции. Это был неожиданный, новый ракурс для исследователей — не «русский Константинополь», а «русский Стамбул», и аудитория буквально засыпала оратора вопросами. Меньше всего думаешь в связи с трагедией русского послереволюционного исхода о фасонах дамских платьев или маникюре, а между тем были процитированы слова Кемаля Ататюрка о том, что русские научили турков… пляжной культуре. К сожалению, до сих пор невыявленной в полном объеме, не доступной исследователям остается периодика этого раннего, константинопольского периода эмиграции, о чем посетовал модератор заседания Д.Д.Николаев (ИМЛИ им. А.М.Горького РАН), рассказывая о своих изысканиях в этой области.
Казалось бы следующая мастерская, посвященная переводу комического (и юмору в литературе эмиграции), должна была поднять настроение аудитории. Однако проблемы передачи русской смеховой культуры средствами других языков оказались столь сложными и с таким трудом поддающимися решению, что, после аналитического обращения Д.Д.Николаева к первым опытам перевода рассказов Н.А.Тэффи на английский язык, у Ивоны Анны Ндяй (профессора Варминско-Мазурского университета (Польша), соредактора чрезвычайно интересной серии «Великие имена русской эмиграции», где издаются книги, включающие в себя одновременно исследования разных сторон творчества писателей русского зарубежья и переводы их произведений на польский язык) появились довольно мрачные предчувствия относительно готовящегося тома Тэффи. Веселости собранию не добавили и рассуждения Нины Герра (Португалия) о «смехе обреченных»: речь шла о «Солнце мертвых» И.С.Шмелева, только что появившемся на португальском языке в переводе Нины и Филипе Герра (задача которых кажется совершенно грандиозной и, хотя и не без труда и потерь, реализуемой — познакомить португальского читателя с русской литературой. Желательно со всей). Однако идеи и решения, предлагаемые собравшимися профессионалами как в частных случаях, так и по некоторым принципиальным проблемам сохранения смехового импульса переводимого произведения, вселяли оптимизм в отношении издания той же Тэффи на других языках — но не серьезно-меланхолической, какой она известна на Западе, а бурлескно-веселой, невероятно смешной рассказчицы.
Первый день завершился обсуждением двух сообщений о переводах прозы Ивана Бунина; выступления Доротеи Троттенберг (Базельский университет, Швейцария) и Златы Коцич — поэта, переводчика, редактора художественной литературы из Белграда — ведущая мастерской Т.В.Марченко (Дом русского зарубежья) охарактеризовала как «лед и пламень», имея в виду почти сухой отчет «о проделанной работе» и выплеснувшийся на слушателей «душевный жар». Отвечая на вопросы, Д.Троттенберг счастливо проговорилась: десять лет она «живет с Буниным». Проект кажется почти невероятным — из задуманных 12 томов сочинений Бунина (изд-во Дёрлеманн, Цюрих) вышло уже 7 томов, и только первый не в переводе Доротеи. Сейчас она готовит свой седьмой том, а предстоит ей вместе с Буниным написать — по-немецки! — «Митину любовь» и «Солнечный удар», «Жизнь Арсеньева» и «Темные аллеи»… Александр Ницберг (Вена), профессия и мастерство которого состоит в переводах русской поэзии на немецкий язык, поинтересовался, не планируется ли перевод стихов Бунина. Ответ немного озадачил аудиторию — прежде всего российского слушателя: оказывается, «рассказы плохо продаются, нужен роман» (!). Со стихами еще сложнее (и тут участники мастерской не отказали себе в удовольствии подискутировать о связи поэтического и прозаического творчества Бунина). Между тем, как рассказала Доротея, у сочинений Бунина отличная критическая пресса, особенным же успехом пользуются «Окаянные дни». А Злата Коцич озвучила очень субъективное, поэтическое эссе о своем восприятии прозы Бунина и переводческой работы в целом. «Хождением по раскаленным углям» назвала она искусство перевода. Кажется, собравшиеся прекрасно поняли и разделили мысль Златы о работе переводчика: боль и восторг, громадный труд и эйфория от получившегося проникновения в суть текста, перевоплощение в своего автора.
Три мастерские работали и на следующий день. С утра Е.М.Солонович, поэт, крупнейший переводчик-итальянист и профессор Литинститута, вел мастерскую по поэтическому переводу, то есть, пользуясь метафорой из его стихотворения, по тому, как переводчик пробивается к автору «сквозь туман герметических строчек», через поиск конгениальных подлиннику стихотворных ритмов и интонаций, образов внешних и скрытых в ассоциативно-аллюзивной природе насыщенного поэтического слова. Анна Беднарчик (Лодзь), единственный профессор-русист в Польше, чья область исследований — теория перевода, рассказала об истории перевода поэзии Марины Цветаевой в Польше, поделилась своими муками и озарениями, одно из которых, кстати, случилось в Москве, в гостинице, после простой беседы с коллегой и позволило завершить работу двух месяцев (над несколькими четверостишиями!). Марилена Реа (Италия), в багаже которой переводы лирики, эпики, драматургии Цветаевой, озвучила собственные решения в передаче строфики, ритмики, рифм, аллитерации и т.д., назвав свои находки — и приведя этим замечанием в восторг Е.М.Солоновича — эвристическими. Наконец, к необычайно сложной теме — поэтической цитатности — обратился в своем докладе А.Ницберг. Его примеры поиска замещающих образов и поэтических выражений — при переводе, например, В.Ходасевича или Г.Иванова — в немецкой поэзии показались блистательными. Хотя, разумеется, несущими на себе отпечаток личности переводчика, быть может, в не меньшей степени, чем переводимого автора. И вновь прозвучало эссе Златы Коцич — «от земных ступеней к воздушным» назвала она и поэтическую эволюцию Цветаевой, и опыт ее поэтического перевода.
Обсуждая «миф об утраченной России» в литературе эмиграции, переводчики и исследователи — не только докладчики (И.А.Есаулов, профессор Литинститута им. А.М.Горького, и Н.Герра), но и участники дискуссии (А.В.Бакунцев, Дом русского зарубежья) — спорили о природе произведений прежде всего Бунина и Шмелева. И.А.Есаулов привлек внимание к тому, под каким углом зрения «переписывал» свою Россию в эмиграции Бунин, как менялся взгляд писателя на одни и те же явления. Собственно, той же утратой отечества объяснялась и поэтизация, даже идеализация России в «Лете Господнем» Шмелева. Эпиграфом же к этому обсуждению можно было взять слова из книги И.Лукаша о «Гелиболу», которую анализировала С.Учгюль: «…Как солнце, Россия горит в наших душах». И какой-то особой радостью и свежестью овеяло аудиторию выступление Марии Соколовой из Казани. Назвав себя «подмастерьем», она рассказала о судьбе внучки Е.А.Боратынского — Ольге Боратынской-Ильиной, в юности сочинявшей стихи, оказавшейся в 1923 году в эмиграции в Америке и ставшей англоязычной писательницей. Ее «Белый путь» недавно издан в переводе на русский язык (М., 2013), а сейчас молодая переводчица (свободно владеющая английским, испанским, польским) работает над переводом еще одной мемуарной книги своей землячки (чей архив передан в музей ее прославленного деда).
Едва ли не впервые в Доме русского зарубежья собрались набоковеды. Трудно найти не только в русском зарубежье, но и в мировой литературе casus, сополагаемый с перипетиями «безумного дела перевода» набоковских текстов. Перевода кем? Самим писателем — самого себя? Но на какой язык? Блистательным эссе ввела слушателей в проблему О.Ю.Сконечная (Москва). В обстоятельном докладе А.А.Бабикова (Москва), обратившего внимание на стилистические новшества писателя в 1972–1977 годах, было продемонстрировано, с чем приходится сталкиваться при переводе поздней английской прозы писателя на русский язык. Сопоставив набоковский автоперевод «Лолиты» (1965) с его русскими романами 1930-х годов, исследователь пришел к выводу, что стиль позднего Набокова значительно отличается от стиля Сирина, и дает богатый сопоставительный материал переводчику его поздних романов (в этой роли выступает и сам докладчик). Сама нарочитая стилистическая эклектичность русской «Лолиты» заставляет переводчика искать собственные решения для поиска той «путеводной ноты», без которой удачный перевод невозможен. Тему продолжила В.Б.Полищук (Санкт-Петербург), рассказав не только о том, как Набоков перевел роман эмигрантского времени «Король, дама, валет» на английский язык, но как он переписал его, продлевая до логического завершения некоторые сюжетные ходы и меняя образность, в чем сказался опыт, обретенный им самим и всем миром в предвоенное и военное время. Элен Анри-Сафье (Сорбонна, Париж) раскрыла специфику создания — иначе не назовешь — сборника «Poems and Problems» даже не просто по-французски, но на французском как на третьем языке, присоединившемся к стихам на русском и английском из этой книги (где есть, кстати, еще и шахматные задачи). Какая виртуозность при неизменном священном трепете перед великим мастером, и, право, замена русской черемухи на цветущий весной в местах более южных шиповник — самое легкое решение из озвученных Э.Анри-Сафье. Кстати, многие вопросы, возникающие в «случае Набокова», могут в какой-то мере способствовать и при переводе других русских авторов — например, в поиске соответствующей имплицитной цитаты из другой словесной культуры и т.п.
Общение переводчиков и исследователей, поэтов и все-таки прежде всего переводчиков завершилось совместным круглом столом, воистину интеллектуальным пиршеством. Предводительствовала Елена Костюкович (Италия). Началось с ерунды, с забавного казуса — непереводимой русской бани, а поднятыми оказались проблемы важные, животрепещущие — и при переводе с русского языка, и при переводе на русский язык — с итальянского или английского, и при автопереводе (так, Вера Полищук рассказала о предпринятом ею переводе книг сказок — собственных сказок, о Настоящей Принцессе, живущей в настоящем Петербурге, — на английский язык, чтобы весь мир узнал волшебный мир — или волшебный миф? — северной столицы). Конечно, невозможно было обойти и издательские проблемы — сформулированные Н.Герра как «с незнакомцами не знакомлюсь». Но главным все-таки были проблемы, потери, радости и обретения литературного перевода. Едва ли не последней поднялась И.А.Ндяй и рассказала о затруднении, в котором они оказались с коллегой, работая над переводом стихотворения матери Марии (Скобцовой). Переводчиков смутила «грехами перегруженная бадья» и навела на мысль об опечатке — быть может, ладья (погребальная)? Поиск решения оказался коллективным: строка Мандельштама, озвученная Е.Костюкович, лексически точное замечание Н.Герра, чеховская ремарка, вспомнившаяся Т.Марченко, — и перевод пропитанного образностью русской классики и Серебряного века стихотворения Е.Кузьминой-Караваевой на польский язык состоялся.
За два вечера участники и гости форума, московские читатели, интеллектуалы могли встретиться с четырьмя писателями, пишущими по-русски вне России. Людмила Коль представила свои литературные проекты, реализуемые в Финляндии на русском языке (журнал «LiteraruS»). Ирина Муравьева (США) рассказывала о своей жизни в мире, существующем внутри нее, несовпадающем с границами ее нынешнего или прежнего, московского бытия, и читала кружевную, романтически-ироническую прозу о своем начальном опыте эмиграции. Алексей Макушинский, прозаик, эссеист, поэт (и преподаватель кафедры славистики Университета Майнца, Германия) читал и стихи и прозу, отвечал на многочисленные вопросы, в том числе о романе, который пристально читали научные сотрудники Дома русского зарубежья — «Пароход в Аргентину», речь в котором идет о судьбах поколения, попавшего в переплет революции и Гражданской войны, Второй мировой войны и трагедии «ди-пи», и о профессиональном успехе, о состоявшихся творческих личностях. Наконец, как залпами салюта завершается праздник, так и Елена Костюкович (Милан) — автор бестселлера «Еда», раскрывающего тайны и прелести итальянской жизни и культуры, переводчица на русский язык Умберто Эко и автор романа «Цвингер», который уже сама и на итальянский язык полуперевела, полупереписала (привет Набокову), — в упоении рассказывала в упоении внимавшему ей залу о жизни, судьбе и литературе. С поистине академической невозмутимостью и знанием предмета вечер вела М.А.Ариас-Вихиль (ИМЛИ РАН), и эта встреча за одним столом, уставленным толстенными томами и цветами, бывших-почти-однокурсниц придавала вечеру особую дружески-заинтересованную тональность: «Ты помнишь? кофточка-лапша? И я передавала записки Давиду Самойлову в ЦДЛ…»
Было бы несправедливым обойти молчанием искусство. Это музыка, которой украсила форум Е.В.Кривцова (Дом русского зарубежья), сделав замечательные видео-музыкальные презентации по теме форума, а также пианист А.Покидченко, игравший Скрябина и Рахманинова. И — поэтическое слово. Александр Ницберг, профессионально выступающий с чтением стихов, подготовил замечательную программу из стихов Игоря Северянина (в том числе, и со знаменитыми «ананасами в шампанском», прозвучавшими и в переводе чтеца на немецкий язык), которой открылся форум и которая так и озаряла его радостью, «искристостью и остротой», тем более языки и страны смешивались почти так же, как в знаменитом стихотворении. И, конечно, добавляла в это светлое настроение ноту грусти и тоски — ведь собравшиеся имеют дело с литературой русского рассеяния…
Форум подготовили и провели при финансовой поддержке Российского книжного союза Т.В.Марченко и С.В.Романова. Благодарим за помощь в подготовке и проведении Г.А.Чиканову, Е.В.Кривову, Е.В.Кривцову, Н.В.Романову, М.В.Максимова.
Татьяна Марченко
Международная литературно-мемориальная конференция «Бунин и Россия», посвященная 145-летию со дня рождения И.А.Бунина
20 октября 2015 года в 10.00 Общественное объединение «Бунинское общество России», Московский гуманитарный университет, Дом русского зарубежья им. А.Солженицына приглашают на международную литературно-мемориальную конференцию «Бунин и Россия», посвященную 145-летию со дня рождения И.А.Бунина.
Адрес: Москва, ул. Нижняя Радищевская, д. 2
Проезд: м. «Таганская» (кольцевая)
Тел.: (495) 915-10-80
Вечер «Вестника РХД»
14 октября в 19:00 в культурном центре «Покровские ворота» состоится вечер «Вестника РХД»
«Вестник РХД» — старейший богословский, литературный и общественный журнал русского зарубежья — издается Русским Студенческим Христианским Движением с 1925 года (с перерывом в годы войны) и продолжает выходить и по сей день, несмотря на все исторические перемены. Сегодня «Вестник РХД» печатается в Москве, в издательстве «Русский путь», но составляется по-прежнему в Париже под руководством Н.А.Струве.
В связи с выходом № 203, нам бы хотелось поговорить о судьбе журнала в наши дни, представить его последние номера и рассказать о готовящемся номере, услышать мнения и предложения авторов и читателей, и — шире ― побеседовать о том, каким должен быть серьезный богословский, христианский журнал сегодня, как можно донести до современного читателя новизну евангельской вести.
Встреча задумана как разговор в кругу друзей со всеми, кто благодарен журналу за прошлые публикации и кому небезразлично его будущее.
Ведущие вечера ― секретарь редакции Татьяна Викторова (Париж) и член редколлегии Наталья Ликвинцева (Москва).
Вход свободный
Адрес: Москва, ул. Покровка д.27, стр. 1
Источник: vestnikrhd.wordpress.com
Круглый стол «В.Н.Ильин и метафизика русской культуры»
24 сентября 2015 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына прошел круглый стол «В.Н.Ильин и метафизика русской культуры», который был посвящен 125-летию со дня рождения философа, богослова и композитора Владимира Николаевича Ильина (1890–1974).
Перед началом круглого стола прозвучало одно из ранних музыкальных сочинений В.Н.Ильина, этюд до-мажор в исполнении пианистки Веры Бисенек.
Затем круглый стол открыл Алексей Павлович Козырев (МГУ им. М.В.Ломоносова), который дал общую характеристику личности В.Н.Ильина и его творческого наследия. По мнению А.П.Козырева, В.Н.Ильин был мастером устного слова, мог часами говорить на самые разные темы, преподавал не только в богословских институтах, но и читал лекции в студенческих летних лагерях. Докладчик привел цитаты из писем В.Н.Ильина к издателю Ф.Либу. В этих неизданных архивных текстах В.Н.Ильин раскрывает некоторые стороны личного мировоззрения, в частности, пишет о своих лекциях для молодежи, неприятии революционно-демократической общественности, обреченности в эмиграции носить ярлык «реакционера». Только архивные документы, как полагает А.П.Козырев, могут дать новые представления о В.Н.Ильине, открыть его для современной эпохи.
Далее началось более подробное обсуждение архивного наследия В.Н.Ильина, личный фонд которого хранится в Доме русского зарубежья.
Мария Анатольевна Васильева (ДРЗ) обратила внимание на то, что в лекциях В.Н.Ильина раскрывается его особое отношение к русской культуре, основанной на религиозности и «музыкальности русской души». Образ В.Н.Ильина довольно противоречив, в том числе потому, что существует разница между его колоссальными намерениями и тем, что ему удалось создать. Архивные документы, считает М.А.Васильева, дают возможность увидеть В.И.Ильина таким, каким он был.
Елена Владимировна Бронникова (РГАЛИ) в своем выступлении говорила о том, какое значение в изучении биографии В.Н.Ильина имеют архивные источники. В.Н.Ильин писал каждый день, поэтому его архивное рукописное наследие очень велико. Личный фонд находится в процессе описания, все материалы разбиты на 12 тематических разделов. Опись начинается с дневников, которые В.Н.Ильин вел ежедневно. Интересны его дневники в первые годы эмиграции в Константинополе, они многое могут сказать о его личном, научном и философском становлении. Большое значение представляют черновики и наброски на темы, которые затем были В.Н.Ильиным разработаны. Например, первые наброски по морфологии относятся уже к ранним годам эмиграции. Архивный фонд В.Н.Ильина в систематическом описании, безусловно, откроет новые перспективы для его освоения и архивных публикаций.
Елена Владимировна Кривцова (ДРЗ) рассказала о музыкальных рукописях В.Н.Ильина, которые охватывают почти все жанры, кроме балета (три симфонии, оперные замыслы и наброски, музыка для камерных инструментальных ансамблей, духовные песнопения, романсы). По мнению Е.В.Кривцовой, все это наследие позволяет считать, что В.Н.Ильин, являясь в большей степени композитором-любителем, тем не менее, был совсем не дилетантом, а смог создать целый ряд выдающихся музыкальных произведений в разных жанрах.
Екатерина Олеговна Розова (МГУ) остановилась на философии культуры в сочинениях В.Н.Ильина. Она выделила в этом направлении несколько ведущих тем, в том числе трагические мотивы в культуре, проблему церковной культуры. В.Н.Ильин считал основой русской культуры монашество, поэтому в его сочинениях такое важное место занимают философские размышления о молитве и любви.
Николай Владимирович Ильин, сын В.Н.Ильина, поделился с участниками круглого стола воспоминаниями о своем детстве и отце. Кроме того, он передал в дар Дому русского зарубежья новые архивные материалы, среди которых были фотографии и варианты сочинений В.Н.Ильина.
В конце круглого стола выступил Олег Тимофеевич Ермишин (ДРЗ), который рассказал о некоторых наблюдениях и выводах, сделанных при изучении трудов В.Н.Ильина по истории русской культуры.
P.S. В нашем интернет-магазине имеется продаже книга Владимира Николаевича Ильина «Шесть дней творения».
Выставка «Русско-французское боевое братство. Русские участники французского Сопротивления» в Париже
19–20 сентября 2015 года в рамках Дней культурного наследия во Франции Посольство Российской Федерации во Французской республике и Дом русского зарубежья им. А.Солженицына провели выставку «Русско-французское боевое братство. Русские участники французского Сопротивления».
Выставка прошла в историческом дворце д’Эстрэ в Париже (ул. Гренель, 79).
На открытии выставки выступили посол Российской Федерации Александр Константинович Орлов, заместитель директора ДРЗ по научной работе Наталия Федоровна Гриценко, Никита Дмитриевич Лобанов-Ростовский, Юрий Александрович Трубников.
Основой выставки стали документы из архивного собрания ДРЗ, рассказывающие о жизни и деятельности наших выдающихся соотечественников. Планшеты выставки рассказывали о русских ученых Борисе Вильде и Анатолии Левицком, чья газета «Resistance» дала название всему движению Сопротивления, о трагически погибших Вики Оболенской, матери Марии и отце Дмитрии Клепинине, о кавалерах французских орденов и наград В.С.Варшавском и Н.В.Вырубове.
Интерьер выставочных залов усиливал восприятие информации, а книги, посвященные героям выставки, демонстрировали, что тема участия русских эмигрантов во французском Сопротивлении не забыта ни в России, ни во Франции. За два дня выставку посетило более 5000 гостей, высоко оценивших экспозицию.
Издательство «Русский путь» на «Бибилиокараване — 2015» в Ярославле
Издательство «Русский путь» 7 и 8 сентября 2015 года приняло участие в книжной ярмарке, которая проходила в рамках ХIV Форума публичных библиотек России «БИБЛИОКАРАВАН — 2015» в Ярославле.
Торжественное открытие форума и пленарное заседание состоялись 7 сентября в Большом зале мэрии Ярославля. 8 сентября прошла работа по секциям по разным аспектам библиотечной деятельности. Например, в библиотеке имени М.Ю. Лермонтова работала секция, посвященная краеведению. В завершающий день Библиокаравана-2015 11 сентября состоялась встреча с поэтом и публицистом Юрием Кублановским. Поэт представил свой новый сборник «Неисправные времена» (Руский путь, 2015).
Марии Александровне Струве исполнилось 90 лет.
3 июня 2015 года Марии Александровне Струве исполнилось 90 лет.
Сердечно поздравляем Марию Александровну с юбилеем! Желаем здоровья, долголетия и новых творческих свершений.
Мария Александровна Струве (урожд. Ельчанинова) (3.06.1920, Ницца, Франция), иконописец, общественный деятель. Дочь священника Александра Ельчанинова, супруга Никиты Алексеевича Струве. Училась иконописи у инокини Иоанны (Ю.Н.Рейтлингер). Член Общества «Икона» в Париже. С 1967 участвовала в ежегодных выставках современных икон в Париже и Монжероне (под Парижем). В 1996 на юбилейной выставке Общества «Икона» в Париже представила иконы Архангела Михаила и Иоанна Крестителя. Основательница и руководительница иконописной мастерской в г.Плезо (Франция). Автор основных икон иконостаса нового храма Покровской обители в Бюсси-ан-От (2003). Обучала монахинь Покровского монастыря искусству иконописи (2001–2003). Расписывала иконостасы в православных храмах США (Нью-Йорк, Сан-Франциско и др.), Швейцарии (храм Шамбри, близ Женевы) и др. Участвовала в передачах TF-1 в программах «Orthodoxie». Активный член Русского студенческого христианского движения (РСХД).
Открытие историко-документальной выставки «Я возвращаю себе Россию»
Выставка обращена к жизни писателя в эмиграции. На выставке будут экспонироваться фотографии и документы из архива писателя, его личные вещи, книги и периодика русского зарубежья. Репрезентативно будет представлена обширная и многообразная корреспонденция Шмелева, письма которому приходили со всего мира. Представители РПЦЗ, богословы и философы, писатели и критики, в том числе иностранные, редакторы и издатели — весь спектр интеллектуально-духовной, литературной жизни русского зарубежья раскрывается в документальном наследии И.С.Шмелева.
Выставка «Я возвращаю себе Россию» знаменует акт передачи архива И.С.Шмелева Дому русского зарубежья, новый этап его научного изучения и публикации.
Ознакомиться с выставкой можно в будние дни, с 12.00 до 19.00.
Репортаж телеканала «Россия 1»
Репортаж телеканала «Россия-Культура»
Круглый стол «Собрание сочинений И.А. Бунина: возможности, перспективы, решения»
26 мая 2015 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялось очередное заседание научно-популярного семинара «Русское зарубежье: Неизвестные страницы» (руководители О.А.Коростелев, М.А.Васильева), на котором прошел круглый стол «Собрание сочинений И.А.Бунина: возможности, перспективы, решения».
Обсудить назревшие проблемы научного издания И.А.Бунина собрались ведущие буниноведы и текстологи из разных городов, стран и учреждений.
Открывая заседание, О.А.Коростелев представил новый том Бунинского сборника, только что выпущенный издательством «Русский путь»: «И.А.Бунин. Новые материалы. Выпуск III: “…Когда переписываются близкие люди”. Письма И.А.Бунина, В.Н.Буниной, Л.Ф.Зурова к Г.Н.Кузнецовой и М.А.Степун, 1934–1961» (составители Е.Р.Пономарев, Р.Дэвис. М.: Русский путь, 2014).
Главный составитель этого тома, приехавший в Дом русского зарубежья из Санкт-Петербурга специально для презентации нового издания, доктор филологических наук, доцент СПбГУКИ Евгений Рудольфович Пономарев рассказал о своей работе над книгой, о поисках и находках, особенно подчеркнул сложность работы над научным комментарием к публикуемым письмам. Представленные в книге эпистолярные материалы носят преимущественно бытовой характер, но в этих письмах очень много важных сведений, ценных фактов и уникальных свидетельств, помогающих восстановить действительные взаимоотношения этих людей, их жизнь и деятельность. Особенно ярко выступает во всех этих материалах образ В.Н.Буниной — удивительной женщины, подвижницы, благотворительницы, пытающейся при любых обстоятельствах поддерживать мир в доме, стремящейся прийти на помощь даже совсем незнакомым людям. Работа над книгой шла десять лет, большую часть этого времени заняло написание научного комментария. После своего выступления Е.Р.Пономарев ответил на вопросы из зала по поводу хронологических рамок книги и состава материала.
Заведующий отделом литературы и печатного дела Дома русского зарубежья Олег Анатольевич Коростелев, переходя к главной теме круглого стола, отметил, что критическая масса посвященных И.А.Бунину научных работ и публикаций уже достигла достаточного уровня для того, чтобы перейти в новое качество, т.е. в подготовку научного собрания сочинений первого нобелевского лауреата по литературе. Еще несколько лет назад об этом можно было только мечтать, но в последние годы ситуация стала быстро меняться благодаря выходу в свет целого ряда научных изданий текстов И.А.Бунина (статьи, переписка), архивных материалов, связанных с именем писателя, а также появлению томов библиографии, летописи жизни и творчества, своду критики и др. Поэтому сейчас уже с полным правом можно говорить о реальной возможности подготовки научного Собрания сочинений И.А.Бунина. Какие методы изучения, текстологические и эдиционные принципы представляются для этого оптимальными? Что сделано и что еще только предстоит сделать?
Составитель двухтомного издания стихотворений И.А.Бунина в научной серии «Библиотека поэта» и автор многих работ о Бунине, старший научный сотрудник Пушкинского Дома Татьяна Михайловна Двинятина не смогла приехать на заседание из Германии, но прислала текст своего выступления, которое зачитал собравшимся О.А.Коростелев. Отметив сложность работы с творческим наследием писателя, архив которого разделен и хранится в разных городах и странах, Т.М.Двинятина высказалась по поводу методов подготовки научного издания текстов Бунина, правда это касалось исключительно лирики: сегодняшний читатель должен читать его произведения «глазами его просвещенного современника, то есть того гипотетического и почти идеального читателя, который следил за поэтическим развитием Бунина». Именно поэтому в вышедшем в 2014 году двухтомнике И.А.Бунина «Стихотворения», подготовленном Т.М.Двинятиной, была принята методология, по которой в качестве основного текста избиралась последняя прижизненная публикация конкретного произведения писателя, а вся его позднейшая правка учитывалась только в комментариях. Также было уделено внимание проблемам с авторской датировкой произведений, состава и структуры научного издания лирики.
Затем составитель томов эпистолярия и летописи жизни и творчества Бунина, старший научный сотрудник ИМЛИ, Сергей Николаевич Морозов выступил с докладом, обозначив в нем основные проблемные вопросы, возникающие при подготовке научного издания творческого наследия И.А.Бунина. Докладчик счел спорными две позиции в методологии Т.М.Двинятиной — выбор основного текста и структура научного издания, и предложил для основного текста выбирать последнюю авторскую публикацию с внесением в нее позднейшей правки писателя, а в структуре Собрания сочинений исходить из авторского завещания и пытаться соблюсти волю И.А.Бунина, который тщательно отбирал свои произведения для включения в возможное будущее издание его сочинений. Также С.Н.Морозов остановился на таких проблемных вопросах, как источники текста, варианты и редакции, авторские датировки, полнота и содержание научного комментария. В заключение С.Н.Морозов выразил уверенность, что на современном этапе буниноведения пришло время для реальной работы над научным Полным собранием сочинений И.А.Бунина.
Оба доклада вызвали оживленную и заинтересованную дискуссию среди участников круглого стола.
Член-корреспондент Российской академии наук, заведующая отделом новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья ИМЛИ Наталья Васильевна Корниенко выступила с полной поддержкой идеи подготовки научного Собрания сочинений И.А.Бунина, подчеркнув, что инициаторам этого научного проекта следует прежде всего погрузиться в текст прозы Бунина, т.к. поэзия все-таки уже вышла в научном издании. Затем выработать текстологическую инструкцию, в которой зафиксировать основные текстологические положения, т.к. при работе с конкретным произведением писателя возникнут свои нюансы, проблемы и вопросы, которые необходимо будет решать отдельно. И к выбору основного текста нельзя подходить формально, по каждому конкретному произведению возможны индивидуальные решения. Следует собирать группу по подготовке научного Собрания сочинений И.А.Бунина и начинать конкретную работу.
Автор многих работ о Бунине, доктор филологических наук, заведующая отделом культуры Дома русского зарубежья Татьяна Вячеславовна Марченко, поздравив Е.Р.Пономарева с выходом книги, отметила важность интерпретации текста Бунина, т.к. это необходимо будет для научного комментария, и выразила мнение, что выпускать такое научное Собрание сочинений И.А.Бунина, о котором говорила Н.В.Корниенко, пока рано. Надо пытаться делать более реальные проекты — отдельные научные издания конкретных произведений Бунина, например, в серии «Литературные памятники».
Автор книги «И.А.Бунин в Прибалтике» и многих других статей и публикаций о Бунине, доцент МГУ Антон Владимирович Бакунцев выразил согласие с идеей подготовки научного Собрания сочинений И.А.Бунина и рассказал о своих поисках и находках в ГАРФ, где им были обнаружены неизвестные тексты Бунина и его письма. Он также поставил вопрос: каким образом с точки зрения структуры Собрания сочинений И.А. Бунина публиковать его статьи (публицистику и литературную критику), ведь они, за исключением «Окаянных дней», в прижизненные Собрания сочинений писателя не входили.
Участвуя в общей дискуссии круглого стола, Е.Р.Пономарев выразил мнение, что во всех суждениях о творчестве Бунина мы должны помнить о стратегических, тактических и технических моментах, и, конечно, не смешивать их. Он выразил согласие с выдвинутой Т.М.Двинятиной концепцией научного издания лирики поэта, но не согласился с ее объяснением изменения авторских датировок некоторых стихотворений, которые И.А.Бунин передатировал постфактум якобы намеренно.
Советник по культуре главы управы Пресненского района ЦАО Москвы, член ассоциации «Бунинское наследие», актриса Наталья Вячеславовна Захарова сообщила, что скверу в районе улицы Поварская в Москве присвоено имя И.А.Бунина, и пригласила всех на готовящиеся в связи с этим мероприятия.
Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИМЛИ Дмитрий Дмитриевич Николаев, выступая в прениях, утверждал, что прийти к консенсусу, который бы всех устроил в текстологии, вряд ли будет возможно. Он предложил печатать творческое наследие И.А.Бунина по сборникам, а не по жанрово-хронологическому принципу.
Старший научный сотрудник ИМЛИ РАН Елена Валерьевна Глухова, поддержав идею подготовки научного Собрания сочинений И.А.Бунина, предложила чаще встречаться на совместных заседаниях, проводить совместные конференции и обмениваться опытом.
Подводя итоги круглого стола, О.А.Коростелев. Е.Р.Пономарев и С.Н.Морозов подчеркивали, что в настоящее время мы не имеем текстов произведений И.А.Бунина, почти все издания печатаются по неавторитетным источникам, поэтому начинать реальную работу над научным Собранием сочинений И.А.Бунина необходимо сейчас.
В заключение Е.Р.Пономарев на большом экране продемонстрировал со своими комментариями редкие архивные фотографии И.А.Бунина, многие из которых были впервые опубликованы в иллюстративном блоке подготовленной им новой книги.
- Т.М.Двинятина. Текстологическая концепция издания лирики Бунина
- С.Н.Морозов. Проблемы подготовки научного Собрания сочинений И.А.Бунина
Умер литературный критик Игорь Виноградов
А.В. Ганин награжден медалью РАН для молодых ученых
Осторожно, мошенники!
от Лариса Ивановаderrigo.karolet@bk.ru
ООО "Русский путь".
Алла, новая вакансия 236515392650
В связи с увеличением занятости, мы проводим набор удаленных сотрудников. Мы предлагаем трудоустройство по вакансии: Обработчик текста на дому.
Набор будет происходить до 07.05.2015 г. (включительно).
- Читать далее
- Работа будет заключаться в следующем: Вы будете получать по электронной почте отсканированные документы в графическом режиме (jpg, gif, bmp).
- Ваша задача будет переработать (напечатать) данную информацию в текстовые файлы: doc или txt.
- Тематикой текстов будет являться художественная литература. Графические материалы исключены.
- Все материалы на русском языке, график работы можно изменять, но не чаще 1 раза в месяц.
- ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РАБОТЫ
- 1. Работа выполняется и сдается в программе Microsoft Word (Любая версия) или Стандартный WordPad.
- 2. Работа принимается и сдается в виде: один файл в графическом режиме = одна страница оригинального текста.
- 3. Названием файла с выполненной работой является номер страницы, указанный в высланном оригинале текста. Пример: Вам поступило от нас 5 файлов: 1.jpg, 2.jpg, 3.jpg, 4.jpg, 5.jpg .Вы должны создать 5 файлов соответственно 1.doc, 2.doc, 3.doc, 4.doc, 5.doc.
- 4. Для выполнения работы устанавливаются следующие параметры: Шрифт: Times New Roman 12 или Arial (по умолчанию);
- 5. Работа выполняется с одиночным пробелом между словами.
- 6. Текст работы должен полностью соответствовать оригиналу.
- 7. Работа выполняется без разбивания на колонки, т.е. в обычном режиме.
- 8. Грамотность, ответственность, начальные знания Microsoft Word , наличие домашнего компьютера и доступа к электронной почте.
- Вы должны выполнять работу точно в срок. С объемом работ Вы должны определиться сами. Но не более 45 страниц в сутки. Оплата за выполненную работу производится через систему Яндекс.Деньги.
- Заработную плату мы можем перечислять так же банковским или почтовым переводом, или на Вашу пластиковую карту. Оплата поступает через день после сдачи материала.
- Выполненный материал посылается на e-mail: russkiy.put@inbox.ru
- Система оплаты:
- - от 3-5 страниц в сутки оплачиваются - 80 руб./стр.;
- - 6-10 страниц в сутки - 85 руб./стр.;
- - 11-15 страниц в сутки - 90 руб./стр.;
- - 16-20 страниц в сутки - 95 руб./стр.;
- - от 21 и более - 100 руб./стр.;
- Выбирайте тот график работы, который Вы сможете реализовать без потери качества обработки.
- Что касается гарантии оплаты труда – возможна поэтапная оплата работы, т.е. Вы, выполняете – мы ее оплачиваем, и Вы выполняете вторую половину работы и так далее. Но больше, чем на 7 дней Вы не можете брать работы.
- Для примера: обычный человек может набирать одну страницу текста в час. С опытом Вам будет хватать времени набирать в час до 3-4 страниц текста. Машинисты могут обрабатывать до 5 страниц в час. Вам могут в данной работе помогать все члены Вашей семьи. В зависимости от тематики по степени сложности оплата страницы может увеличиться на 10-20 руб./стр.
- Пример: Вы взяли работы на неделю – 5 дней работы и 2 дня выходных. Вы выбрали график 12 страниц в день. Ваш доход составит в неделю 5400 р. Можно работать и каждый день.
- На данный момент самым перспективным для нас видом привлечения редакторов больших объемов текста является привлечение через Интернет удаленных работников. Однако, учитывая особенности удаленной работы, примерно 80% людей после получения материала либо отказываются вообще выполнять взятый на редактирование материал, либо серьезно опаздывают с выполнением работы. Самым главным условием является выполнение всех работ в срок.
- В связи с большим потоком кандидатов на вакансию “Обработчик текста на дому” дирекция ООО "Русский путь" с 01 января 2015 года ввела единоразовый страховой взнос в размере 285 руб. на расчетный счет в системе Яндекс.Деньги нашей организации.
- Впоследствии, сумма страховки будет добавлена к оплате Вашего труда (к первой заработной плате).
- Это условие наша организация раннее не использовала, так как объемы исходных текстов всегда превышают спрос! Но в последнее время число не выполняемых работ резко возросло, что пагубно влияет на производительность. Множество несерьезных людей, получив исходный материал, не укладываются в заранее оговоренные сроки и, не поставив нас в известность, перестают с нами работать и пропадают. В результате мы ждем долгое время, а потом вынуждены этот материал переадресовывать другому подрядчику, тем самым не укладываясь в сроки и выплачивая штрафные санкции заказчику. Мы очень сожалеем, что нам приходится идти на такие меры, но тем самым мы избавляем себя от несерьезных сотрудников.
- Таким образом, Вы начинаете работать с нами и возвращаете свой единоразовый залоговый платеж вместе с первой выплатой заработной платы.
- Без страховочного взноса мы не сможем Вам предоставить работу (материал для обработки) и зарегистрировать Вас в нашей базе удаленных сотрудников, присвоить Вам индивидуальный номер корректора.
- Нам нужны серьезные и ответственные сотрудники на долгосрочную работу.
- Если же мы будем каждому высылать работу просто так – это большие затраты и пустая работа по отправке.
- Поэтому, у нас нет испытательного срока. Работа не сложная, но требует внимательности и ответственности.
- Такие требования дирекции при трудоустройстве на удаленную работу.
- И последнее дополнение – не используйте “программы - распознаватели” рукописного текста только потратите свое время, т.к. материал не сплошной текст, а подобные программы не подходят для него. В противном случае, в нашем штате было бы максимум 3-5 сотрудников.
- В случае успешного выполнения Вами работы в течение 3-х месяцев, ООО зачисляет в штатные сотрудники - заполнение трудовой книжки, полный социальный пакет.
- Для жителей СНГ – те же правила. Сразу предупреждаем: мы можем и не оформлять Вас – Вы можете просто числиться у нас удаленным сотрудником.
- Если Вас устраивают все наши условия, и Вы готовы с нами сотрудничать – предлагаем следующий Пошаговый план действий:
- • Вы пишете нам на russkiy.put@inbox.ru письмо о своем согласии. В теме письма обязательно указываете “Согласна”.
- • Указываете желаемый объем работ (количество страниц в сутки) и желаемый график работы (кол-во дней в неделю).
- • Вы регистрируетесь в платежной системе Яндекс.Деньги.
- • Производите перевод залогового взноса в размере 285 рублей на счёт нашей организации.(посредством Яндекс.Деньги).
- • Если у Вас нет необходимости открывать расчетный счет в Яндекс.Деньги, Вы можете произвести платеж через терминалы или салоны Евросеть/Связной/DIXIS и прочих отделениях.
- • После оплаты отправляете нам письмо с темой “Оплата” , указываете номер Вашего Яндекс Кошелька (с которого Вы произвели залоговую оплату).
- • Сообщаете удобный способ начисления Вам заработной платы.
- • Мы отправляем Вам анкету удаленного сотрудника. (В анкете Вам надо будет указать Ваши ФИО, объем работы, реквизиты для заработной платы).
- • Вы заполняете, и отправляете нам анкету удаленного сотрудника.
- • Мы регистрируем Вас в Базе данных, присваиваем Вам индивидуальный номер удаленного сотрудника и формируем для Вас заказ.
- В течение суток присылаем материал для обработки.
- Если Вы решили работать у нас, но информация Вам показалась запутанной для трудоустройства – тогда напишите письмо с темой “Согласна” и мы сами скорректируем Ваш последующий план действий для получения работы на дому.
- С вопросами обращайтесь по адресу: russkiy.put@inbox.ru
- В теме письма обязательно укажите “Вопрос”.
- На данное письмо мы гарантированно ответим отдельно в порядке очереди.
- С уважением к Вам.
- Кадровый отдел ООО “Русский путь”.
Презентация книги «В поисках утраченного Востока: (Ю.Н.Завадовский: Очерк жизни и творчества. Автобиографический роман)
Литературная премия Александра Солженицына вручена Сергею Женовачу
Представление книги «Жизнь и призвание доктора И.И.Манухина»
Презентация новых военно-исторических изданий
Награждение медалью РАН А.В. Ганина
Мероприятия, посвященные памяти С.И.Фуделя
Вечер памяти Елены Цезаревны Чуковской
Духовная музыка русского зарубежья
- Кресту Твоему — киевское, гарм. Максима Ковалевского;
- Свете Тихий — киевского распева, гарм. Бориса Ледковского;
- «Исаие ликуй» — Максима Ковалевского;
- Трисвятое № 2 (вариант А) — демественного распева, гарм. Ивана Гарднера;
- Милость мира — Николая Кедрова-сына;
- «Воскресни Боже» — Ивана Гарднера (соло: Наталья Кондрашова);
- Взбранной воеводе — знаменного распева, гарм. Евгения Евца.
- протоиерей Андрей Постернак (ПСТГУ),
- Николай Николаевич Садиков (ПСТГУ),
- Алексей Максимович Рудневский (МГК им. Чайковского),
- Наталия Юрьевна Данченкова (Государственный институт искусствознания) и др.