Новости
Вечер памяти Н.А.Струве и представление 205-го номера «Вестника РХД»
22 декабря 2016 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялся вечер, посвященный памяти Никиты Алексеевича Струве и представлению нового 205-го номера журнала «Вестник русского христианского движения».
Встречу открыл директор Дома русского зарубежья В.А.Москвин. Он сказал, что уходящий год стал одним из самых тяжелых для Дома, потому что мы лишись доброго друга, одного из инициаторов его создания, великого просветителя Никиты Алексеевича Струве. Виктор Александрович вспомнил первую выставку парижского русского издательства «YMCA-Press» в 1990 году, многочисленные поездки с Никитой Алексеевичем по России и дары книг местным библиотекам. Он также сказал о том, что «Вестник Русского христианского движения» Струве возглавлял более 50 лет, и это совершенно уникальное явление в истории русской периодики. Директор Дома еще раз напомнил, что именно Никита Алексеевич был первым, кто предложил Александру Исаевичу и Наталии Дмитриевне Солженицыным оказать помощь в создании центра русского зарубежья в России. Виктор Александрович сообщил собравшимся, что в связи с кончиной Никиты Алексеевича главным редактором «Вестника» теперь стала многолетняя помощница Струве Татьяна Викторова, а ответственным секретарем — автор журнала и сотрудница Дома русского зарубежья Наталия Ликвинцева.
Затем собравшиеся смогли посмотреть видеозапись размышлений Никиты Алексеевича о русской эмиграции и снова погрузиться в мир его блистательной и порой такой ироничной русской речи.
Наталия Ликвинцева прочла несколько фрагментов из обращений Н.А.Струве к читателям, которые он делал в разные годы на страницах «Вестника РХД». Она обратила внимание на четкость и ясность, с которой Никита Алексеевич всегда излагал самые сложные проблемы.
Собравшимся было зачитано обращение многолетнего автора «Вестника» В.А.Никитина, который из-за семейной трагедии не смог прийти на вечер. В своем письме он прежде всего отметил стремление Никиты Алексеевича передать русским читателям все лучшее как из отечественного, так и европейского духовного наследия.
А.М.Копировский в своем выступлении отметил полное отсутствие какого-либо чванства и высокомерия в поведении Струве. «Он был человеком легким, с прекрасным юмором», — сказал он. Выступавший вспомнил, как Струве, когда его называли великим русским патриотом, всегда отвечал: «Я француз!» В каждой шутке есть доля истины: Никита Алексеевич выступал за взаимообогащение русской и европейских культур и был категорически против любой самоизоляции.
Собравшимся было зачитано обращение другого доброго друга Никиты Алексеевича — отца Георгия Кочеткова, который из-за болезни также не смог быть на вечере. Теплое письмо было озвучено и от известной поэтессы и культуролога Ольги Седаковой.
Историк культуры русской эмиграции, известный специалист по творчеству и биографии Марины Цветаевой Л.А.Мнухин вспомнил о своих встречах с Никитой Алексеевичем, о совместной работе над огромным проектом «Русское зарубежье. Хроника научной, культурной и общественной жизни. Франция».
Татьяна Викторова познакомила собравшихся с новым, 205-м номером журнала «Вестник русского христианского движения», последним, вышедшим под руководством Никиты Алексеевича. В обращении к читателям он затронул очень волнующую его тему: все более набирающее силу восхваление Сталина в России. В номере также представлены материалы парижской конференции, посвященной матери Марии. Ряд материалов номера касается любимого поэта Никиты Алексеевича — Осипа Мандельштама.
Татьяна Викторова и Наталия Ликвинцева также приоткрыли секреты, связанные с содержанием выходящего 206-го номера, к великому сожалению, первого без Струве. Особый интерес вызвали фрагменты письма Никиты Алексеевича А.И.Солженицыну с описанием первых поездок по России и нравов нашего общества 1990-х годов.
Сотрудник Дома русского зарубежья, автор-исполнитель песен Виктор Леонидов исполнил свою балладу, посвященную московским церквям, в годы репрессий превращенных в тюрьмы, и поделился воспоминаниями о коротких встречах со Струве.
Поэт Михаил Бузник, один из ближайших друзей Никиты Алексеевича, вспомнил, как в последние дни перед его уходом звонил ему в больницу, как переживал Струве о современном состоянии Русской православной церкви Московского патриархата.
В заключение было высказано немало просьб от собравшихся, в том числе и об издании сборника воспоминаний об этом, без преувеличения, великом человеке. И порой казалось, что он все слышит и улыбается своей легкой улыбкой.
Виктор Леонидов
Представление книги Мэри-Кей Уилмерс «Эйтингоны: Семейная сага двадцатого века»
9 декабря 2016 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялось представление книги Мэри-Кей Уилмерс «Эйтингоны: Семейная сага двадцатого века» (М.: Русский путь, 2016).
Презентацию книги редактора британского книжного обозрения «London review of books» Мэри-Кэй Уилмерс «Эйтингоны: Семейная сага двадцатого века», написанной автором об известных представителях рода своей матери, открыл ведущий вечера — директор Дома русского зарубежья Виктор Александрович Москвин. Книга, обратил внимание присутствующих Виктор Александрович, выпущена в свет издательством «Русский путь» — «старейшим издательством Новой России», которому в этом году исполнилось двадцать пять лет.
Задача «любого честного историка», продолжил В.А.Москвин, — «не приглаживать» историю своей страны, делать ее объективной, и издательство «Русский путь» способствует этому, постоянно вводя в научно-культурный оборот новые исторические факты, новые персоналии…
От имени издательства и Дома русского зарубежья Виктор Александрович поблагодарил автора Мэри-Кей Уилмерс, переводчика Светлану Червонную, нашу соотечественницу из США Линн Виссон, предложившую издательству напечатать книгу на русском языке.
Мэри-Кей Уилмерс адресовала слова благодарности Дому русского зарубежья и издательству «Русский путь» за выход книги в России. Сама автор — потомок именно тех Эйтингонов, кто еще до революции переехал за рубеж. В их числе — наследник «меховой империи» Моти Эйтингон, Макс Эйтингон — соратник Зигмунда Фрейда и один из основателей европейского психоанализа. «Я прошу прощения у тех Эйтингонов, которые видят свою семью иначе, чем я», — произнесла г-жа Уилмерс, признаваясь в том, что стереотипы «холодной войны» повлияли на ее восприятие «советской» ветки династии.
В героях своего повествования, по словам автора, ее привлекает их «двойственность, амбивалентность», что свойственно представителям и российских, и зарубежных Эйтингонов — «семьям кочующих космополитов».
Переводчик Светлана Червонная говорила о «большом удовольствии» в работе над переводом англоязычного издания на русский язык. Достоинство книги, по ее мнению, — в «стремлении автора к неопределенности, в нежелании выносить приговоры»…
Заведующая отделом «Библиотека» Татьяна Королькова продемонстрировала фото семьи Эйтингонов. На экране — «меховой король» Моти Эйтингон, фотография, запечатлевшая забастовку его рабочих-меховщиков, фото со свадьбы мамы Мэри-Кей, Макс Эйтингон — «второй человек в истории европейского психоанализа»…
О заслугах разведчика Леонида Эйтингона (Наума Исааковича Эйтингона) — одного из героев книги — рассказала историк Наталья Зозулина. Все, что совершил для нашей страны Наум Эйтингон, уверена Наталья Николаевна, до сих пор не осмыслено и не оценено по достоинству. Многие крупнейшие военные операции Великой Отечественной войны, по словам Н.Зазулиной, успешно состоялись благодаря разведывательным данным группы Н.Эйтингона.
Продолжая разговор о роли советских разведчиков и Наума Эйтингона в частности, историк Владимир Макаров рассказал о знаменитой операции «Монастырь», совершенной разведчиком в годы войны на территории Белоруссии. Блестяще спланированные операции позволили ее организаторам и участникам, например, неоднократно дезинформировать немецкое руководство о расположении советских войск, что спасло тысячи жизней советских солдат и офицеров…
Гость презентации — дочь Наума Исааковича Муза Наумовна Малиновская — рассказала о жизни и деятельности отца, о его военных заслугах, о годах заключения, о написанных о нем книгах… М.Н.Малиновская поблагодарила Мэри-Кей, «вдохновившую» потомков разведчика к исследованию истории семьи. Однако, заметила Муза Наумовна, многие материалы о Науме Эйтингоне, собранные за последнее время, в книгу не вошли…
Завершая презентацию, В.А.Москвин поблагодарил всех ее участников и гостей за содержательный, интересный разговор и выразил надежду на то, что в новом издании русскоязычной версии книги автор учтет пожелания членов семьи Эйтингонов, чьи предки были непосредственными участниками важнейших исторических событий нашей страны.
Ирина Тишина
Представление книг издательства «Русский путь» на 18-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы non/fictio№
Завершила свою работу 18-я Международная ярмарке интеллектуальной литературы non/fictio№, которая проходила с 30 ноября по 4 декабря 2016 года в Центральном Доме художника на Крымском Валу.
Издательство «Русский путь» представило на своем стенде три новинки: Гоник В.С. «Оркестр: Роман», Уилмерс М.-К. «Эйтингоны: Семейная сага двадцатого века» и Купер М.Н. «Деньги и время».
В первый день работы ярмарки наш стенд посетил Владимир Семёнович Гоник — писатель, сценарист, лауреат международных и российских кинопремий. Он рассказал о своем новом романе «Оркестр» и подписал всем желающим книги.
3 декабря Мариэтта Омаровна Чудакова, литературовед, критик и общественный деятель, представила книгу Марка Купера «Деньги и время», автором предисловия к которой она является. Мариэтта Омаровна рассказала историю написания предисловия и поделилась своими впечатлениями о книге: «Вчера я была у нашего бывшего министра экономики Якова Уринсона и между делом упомянула, что завтра буду на стенде издательства. Он сказал: "Я прекрасно знаю Купера, это замечательный экономист. Я по частям читал все главы из этой книги, я высоко его ценю".
Я считаю, что книга всем нужна, я буду ее развозить по библиотекам России... Выход этой книги — это подарок всей читающей России».
Издательство «Русский путь» примет участие в 18-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы non/fictio№
Издательство «Русский путь» примет участие в 18-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы non/fictio№, которая пройдет с 30 ноября по 4 декабря 2016 года в Центральном Доме художника на Крымском Валу.
Ждем вас на нашем стенде — К-10. Там вы впервые сможете приобрести три новинки, которые мы выпустили специально к ярмарке:
- Гоник В.С. Оркестр: Роман
- Уилмерс М.-К. Эйтингоны: Семейная сага двадцатого века
- Купер М.Н. Деньги и время
Время работы ярмарки:
30 ноября — с 14.00 до 20.00
1 декабря — с 11.00 до 20.00
2–3 декабря — с 11.00 до 21.00
4 декабря — с 11.00 до 20.00
Встреча А.В. Ганина с начальником Военной академии Генерального штаба генерал-лейтенантом С.В. Кураленко
13 октября 2016 г. состоялась встреча нашего постоянного автора, военного историка, д.и.н. А.В. Ганина с начальником Военной академии Генерального штаба генерал-лейтенантом С.В. Кураленко. В ходе встречи А.В. Ганин передал в дар руководству академии свои книги по истории Генерального штаба, включая монографию «Закат Николаевской военной академии 1914-1922 гг.» (М.: Книжница, 2014) и новинку «Повседневная жизнь генштабистов при Ленине и Троцком» (М.: Кучково поле, 2016). Были достигнуты договоренности о сотрудничестве в области изучения истории академии.
Издательство «Русский путь» примет участие в Московской международной книжной ярмарке на ВДНХ
Издательство «Русский путь» примет участие в Московской международной книжной ярмарке, которая будет проходить с 7 по 11 сентября 2016 в павильоне №75 на ВДНХ.
Книги нашего издательства будут представлены на стенде В35 Дома русского зарубежья им. А. Солженицына.
Время работы:
7 сентября с 13:00 до 20:00
8-10 сентября с 10:00 до 20:00
11 сентября с 10:00 до 19:00
Схема проезда: mibf.info/kak-popast
Открытие фотовыставки «По ту сторону. Неизвестные фотографии с оккупированных территорий СССР (1941–1944). К 75-летию начала Великой Отечественной войны»
16 июня 2016 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына при поддержке Фонда поддержки и защиты соотечественников, проживающих за рубежом, открылась фотовыставка «По ту сторону. Неизвестные фотографии с оккупированных территорий СССР (1941–1944). К 75-летию начала Великой Отечественной войны» из собрания Георгия Анатольевича Шепелева, преподавателя Национального института восточных языков и цивилизаций (INALCO, Париж).
В настоящее время коллекция, собранная Г.А.Шепелевым в ходе работы над исследовательским проектом по визуальным источникам Великой Отечественной / Второй мировой войны на советско-германском фронте, состоит уже из более пяти тысяч оригиналов снимков, подавляющее большинство которых никогда не публиковалось.
Фотографии, сделанные солдатами и офицерами Вермахта на советско-германском фронте и на оккупированной территории СССР, — уникальные свидетельства, представляющие огромную ценность: зачастую вопреки замыслу авторов, имеющих в виду пропагандистские цели, они отражают захватническую политику оккупационного режима, сопротивление Красной армии и партизан, Холокост, повседневную жизнь на оккупированной территории. Фотографии, показывая самые разные ситуации из жизни «маленьких людей» военного времени, нередко позволяют идентифицировать запечатленных на них лиц, по-новому увидеть события войны и оккупации, приблизиться к их более точному пониманию. Эти снимки дают также представление о мировоззрении солдат оккупационной армии — как большинства, поддерживавшего нацистский проект, так и тех, кто выражал в нем сомнения или отклонялся от канонов нацистской пропаганды.
Выставку открыл директор Дома русского зарубежья В.А.Москвин: «Это небольшое, но очень важное дополнение к массиву документов, которые рассматривались на Нюрнбергском процессе, потому что сами оккупанты рассказывают о своей деятельности на оккупированной территории». Виктор Александрович выразил огромную благодарность Г.А.Шепелеву за его большой труд, а также поблагодарил Фонд поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом, за помощь в проведении выставки. «Я надеюсь, — добавил он, — что эту выставку увидят не только посетители Дома русского зарубежья, но и люди в других городах и странах, — выставка этого заслуживает».
Старший советник Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом, Владимир Георгиевич Поздоровкин поздравил Дом русского зарубежья с открытием выставки и подтвердил, что фонд всецело поддерживает проведение таких проектов, основанных исключительно на документальных источниках. В.Г.Поздоровкин также отметил, что значимость выставки трудно переоценить — в том числе и при поиске потомками своих пропавших без вести родственников.
Автор выставки Георгий Анатольевич Шепелев рассказал об истории своей коллекции. Первая небольшая выставка фотографий состоялась три года назад, и с тех пор ученый постоянно занимается пополнением и научным описанием новых фотосвидетельств эпохи Второй мировой войны. Георгий Анатольевич призвал к собиранию — на государственном уровне — фотодокументов, еще сохраняющихся в частных собраниях. Он отметил, что кроме очевидной исторической ценности, связанной с изучением эпохи Второй мировой войны, эти фотографии могут стать важным источником информации о пропавших без вести — на снимках много портретов пленных советских солдат, партизан, просто жителей разрушенных деревень и городов, многие из которых позже были убиты. Каждую фотографию, если удается установить место, где она была сделана, Георгий Анатольевич отправляет в местные краеведческие музеи — и нередко оказывается, что это первая фотография деревни, тем более ценная, что после войны из-за разрушений облик местности совершенно изменился.
К открытию выставки Дом русского зарубежья выпустил двуязычный каталог фотографий с подробным научным комментарием Г.А.Шепелева на русском и французском языке.
Дом русского зарубежья благодарит Георгия Анатольевича Шепелева за уникальную возможность представить неизвестные фотодокументы по истории Великой Отечественной войны и надеется на продолжение сотрудничества по экспонированию выставки.
Выставка продлится до 31 июля 2016 года.
Светлана Дубровина
Вечер памяти Никиты Алексеевича Струве
15 июня 2016 года, на сороковой день после кончины Никиты Алексеевича Струве, в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялся вечер памяти этого замечательного ученого, просветителя, одного из учредителей Дома.
Встречу открыл и провел директор Дома Виктор Александрович Москвин. Он сказал об огромной роли Никиты Алексеевича в создании Дома русского зарубежья, о фундаментальном значении его личности, о том, каким праздником было общение с этим удивительным человеком. Виктор Александрович вспомнил о первой выставке «YMCA-Press» в Библиотеке иностранной литературы в 1990 году, говорил о мужестве, с которым Никита Алексеевич пошел на этот, тогда такой рискованный, шаг.
Затем собравшимся были представлены видеозаписи, запечатлевшие Никиту Алексеевича в разные годы его жизни. Ясная, удивительная речь, незабываемый облик снова, как это всегда было при его жизни, произвели большое впечатление на зал.
Дочь Никиты Алексеевича Меланья, специально прилетевшая из Парижа, показала на экране и прокомментировала старые фотографии Никиты Алексеевича. В их числе были и детские снимки, и фото свадьбы Никиты Алексеевича и Марии Александровны Ельчаниновой, счастливый союз с которой продолжался более шестидесяти лет.
Затем слово было предоставлено Наталии Дмитриевне Солженицыной. Она начала с того, что это не только значительная общественная, но и для нее очень личная потеря. Более полувека Никита Алексеевич был ближайшим другом ее и Александра Исаевича, часто приезжал к ним, когда они были в Америке.
Наталия Дмитриевна рассказала, что она и Александр Исаевич общались с Никитой Алексеевичем в брежневские годы по переписке, а после высылки Солженицына встретились почти сразу. Их объединяла любовь к России и всепоглощающая, несмотря ни на что, работа во имя ее блага. «Струве и его супруга Мария Александровна лично вычитали весь корпус текста “Архипелага ГУЛАГ”, чтобы только сохранить все в тайне», — напомнила Наталия Дмитриевна.
Она прочла фрагменты писем Никиты Алексеевича в Вермонт. В них было развернуто целое полотно коротких характеристик, которые Никита Алексеевич давал некоторым деятелям и литераторам периода Горбачева. Наталия Дмитриевна привела также выдержки из писем, которые Александр Исаевич отсылал Струве.
Лауреат премии Александра Солженицына, поэт Юрий Михайлович Кублановский говорил о том, каким глотком свободы были номера «Вестника РСХД» в годы застоя. Он рассказал, как его встретил Никита Алексеевич после высылки из СССР, и как это определило всю его дальнейшую жизнь.
Виктор Александрович, представляя очередного выступающего, вспомнил, с какой удивительной легкостью Никита Алексеевич преодолевал трудности, когда ездил по России представлять подаренные им книги. Об этом же говорил и Евгений Иванович Кузьмин, в свое время один из руководителей системы библиотек РФ.
Ромуальд Ромуальдович Крылов-Иодко, долгие годы возглавлявший Управление культуры Центрального округа Москвы, еще раз подчеркнул значение личности Никиты Алексеевича, сказав о том, что его уход — невосполнимая потеря для России.
Александр Ильич Музыкантский, бывший префект Центрального округа Москвы, также вспоминал незабываемые часы общения с Никитой Алексеевичем Струве. «Нам в те годы казалось, что мы, введя свободу слова и многопартийность, через пару лет заживем весело и счастливо. А Никита Алексеевич, как и Александр Исаевич, все видели неизмеримо глубже и знали, какие препятствия ожидают нашу страну. Но это ни на шаг не могло остановить их работу».
Дмитрий Петрович Бак, директор Государственного Литературного музея, размышлял о своего рода загадке, которую унес с собой Никита Алексеевич. «Всегда, и сегодня, когда смотрел эти кадры, я не мог отделаться от мысли, что Никита Алексеевич как будто говорит не все, что он может сказать по тому или иному поводу. Настолько глубока и проникновенна его речь», — сказал он.
Лауреат премии Александра Солженицына, писатель Алексей Варламов говорил о впечатлении, которое производил Никита Алексеевич. «Мне почему-то всегда виделась в нем офицерская стать, в нем были благородство и подтянутость, которые мы часто отождествляем с образом старого русского офицера».
Затем собравшимся были представлены уникальные аудиозаписи — звучал голос Никиты Алексеевича, вспоминавшего о своих встречах с Ахматовой во время ее приезда в Париж в 1965 году. Прозвучал и голос самой Анны Андреевны, читавшей «Реквием».
Бард и историк русского зарубежья Виктор Леонидов прочел стихи Осипа Мандельштама и поделился воспоминаниями о том, как Никита Алексеевич рассказывал о рождении замысла своей книги о великом поэте.
Завершая встречу, Виктор Александрович Москвин еще раз сказал об исключительной роли Никиты Алексеевича Струве как в русской истории и культуре, так и в жизни многих из тех, кто пришел в Дом русского зарубежья вспомнить Никиту Алексеевича в день его сороковин.
Представление альбома «Александр Арнштам. Вкус времени. Жизнь. Искусство. Творческие параллели. 1880–1969»
7 июня 2016 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялось представление альбома «Александр Арнштам. Вкус времени. Жизнь. Искусство. Творческие параллели. 1880–1969» (М.: Русский путь; Вифсаида, 2015).
Имя Александра Мартыновича Арнштама (1880–1969), одного из последних мастеров Серебряного века, виртуозного графика и портретиста, блистательного иллюстратора книг, оформителя кинофильмов и театральных постановок, долгие годы было почти неизвестно в России. Москвич, закончивший свою жизнь в Париже, он знал и успех, и признание, и угрозу смерти. Так было и во времена Гражданской, когда он почти полгода провел в тюрьмах ЧК, так было в Германии и Франции, когда у власти находились нацисты.
Возвращение Александра Арнштама в российскую духовную жизнь состоялось уже после триумфального открытия целого созвездия художников эмиграции. Однако проведение выставок и издание его воспоминаний стало настоящим событием в художественной жизни нашей страны.
Значительную роль сыграл в этом сын мастера, также прекрасный иллюстратор книг и создатель киноафиш, Кирилл Александрович Арнштам, ныне, пожалуй, старейший художник русского Парижа. Очень теплые отношения сложились у него с Домом русского зарубежья.
В 2011 году в нашем Доме состоялась выставка А.М.Арнштама, через два года еще одна — «Гармония кисти и слова: художественная династия Арнштамов в книжной графике русского зарубежья», где демонстрировались издания, иллюстрированные не только Александром Мартыновичем, но и его сыновьями — Кириллом и Игорем.
На киностудии «Русский путь» режиссером Александром Гурьяновым был снят фильм «ИЗО брожения Арнштама», с успехом прошедший по телеканалу «Культура».
И вот недавно в нашем издательстве «Русский путь» при содействии компании «Вифсаида» увидел свет большой альбом «Александр Арнштам. Вкус времени. Жизнь. Искусство. Творческие параллели. 1880–1969», на данный момент — наиболее полный свод произведений замечательного художника.
Этот прекрасно полиграфически выполненный фолиант предварили статьи известных питерских искусствоведов М.Л.Магидович и М.Ю.Германа, а также работа блистательного исследователя Андрея Владимировича Толстого «К истории русской художественной эмиграции в Берлине и Париже в ХХ веке (Александр Арнштам и Юрий Анненков)». К великому сожалению, она стала его последней публикацией при жизни. Андрея Толстого не стало спустя несколько дней после появления книги.
7 июня в ДРЗ собрались искусствоведы, исследователи русской эмиграции, друзья Дома, чтобы приветствовать выход альбома. Овацией зал встретил появление Кирилла Александровича Арнштама. Рожденный в 1919 году, этот удивительный человек и сегодня поражает легкостью своей прекрасной речи, юмором и поразительной любовью к жизни. Он специально прилетел из Парижа, чтобы присутствовать на представлении книги.
Вечер открыл директор Дома русского зарубежья В.А.Москвин. Он отметил огромное значение издания альбома и ту роль, которую сыграл в этом событии Кирилл Александрович.
Теплым отношением к Кириллу Арнштаму, наряду с восхищением талантом его отца и благодарностью всем, при чьем содействии вышел альбом, было пронизано буквально каждое выступление.
Ученый секретарь Дома М.А.Васильева говорила о радости встречи с творчеством А.М.Арнштама и радости общения с его сыном. Известный исследователь и библиограф Л.А.Мнухин рассказал о творчестве Александра Мартыновича как мастера книжной иллюстрации и напомнил, что он был художником двух берлинских книг стихов Марины Цветаевой. Заведующая отделом истории российского зарубежья ДРЗ М.Ю.Сорокина поделилась мыслями о важности издания альбома для всего русского мира, для тех, кого долгие годы называли эмигрантами. Режиссер фильма «ИЗО брожения Арнштама» А.Ф.Гурьянов также рассказал, каким счастьем было для него прикосновение к этой теме и совместная работа с Кириллом Александровичем. Дизайнер альбома Константин Журавлев вспомнил, с какой радостью он работал над этой книгой и как искал наиболее верное решение оформления, чтобы отразить суть таланта художника.
Последним В.А.Москвин предоставил слово гостю из Парижа. К.А.Арнштам выразил признательность всем, благодаря кому вышла книга, еще раз вспомнил Андрея Владимировичам Толстого. Он размышлял о судьбе русского художника вне России и под бурные овации зала сказал, что надеется встретить вместе со всеми свое приближающееся столетие.
В завершение вечера был показан фильм «ИЗО брожения Арнштама».
Виктор Леонидов
Фестиваль «Красная площадь»
Состоялось открытие книжного фестиваля «Красная площадь», который проходит в центре Москвы с 3 по 6 июня.
В этом году фестиваль приурочен ко дню рождения Александра Сергеевича Пушкина и Дню русского языка, которые отмечаются 6 июня.
Книги издательства «Русский путь» представлены на стенде Дома русского зарубежья им. А.Солженицына. Ждем вас на Красной площади в павильоне №6 (Нон-фикшн).
Время работы: 10:00 до 22:00.
Вход на фестиваль свободный.
Памяти Никиты Алексеевича Струве
7 мая 2016 года в возрасте 85 лет в Париже ушел из жизни выдающийся издатель и ученый, один из создателей Дома русского зарубежья им. А.Солженицына и издательства «Русский путь» Никита Алексеевич Струве.
Казалось, он всегда будет рядом.
Спокойный, ироничный, очень легкий в общении, Никита Алексеевич был абсолютно чужд всякого пафоса. Тем более в нем не было и тени высокомерия.
И это при огромном масштабе всего им сделанного. Исследователь русской литературы, издатель, человек, благодаря которому мы обрели целые пласты нашей культуры. Сейчас, когда его нет, мы можем уверенно произносить слово «выдающийся». Даже великий. Слишком большую роль он сыграл в истории России.
Внук проклятого Лениным академика Петра Бернгардовича Струве, он никогда не произносил высоких слов, но всегда служил своей Родине, которую смог увидеть только 59 лет, в 1990 году, когда приехал на открытие первой выставки «YMCA-Press» в Москве. К этому времени за его плечами были и феноменальная книга об Осипе Мандельштаме, и блистательные лекции в Нантере и Лондоне, но самое существенное — руководство всемирно известным издательством «YMCA-Press», где им были возвращены к жизни шедевры русской литературы. К примеру, «Собачье сердце» М.А.Булгакова. Но, главное, именно Никите Алексеевичу Александр Исаевич Солженицын доверил издание «Августа 1914», а затем и «Архипелага ГУЛАГа». Книги, разрушившей целую империю лжи, которая сковывала Россию, да и значительную часть всего земного шара. После выхода этой книги мир стал другим.
Более 60 лет Струве был главным редактором журнала «Вестник РСХД», одного из немногих изданий, бившего, словно в колокол, чтобы рассказать о проблемах духовной жизни нашей страны и той миссии, которая возложена на Русскую православную церковь.
При всей скромности Никита Алексеевич обладал огромной силой убеждения и никогда не отступал от своих позиций, если речь шла о принципиальных вопросах. В этом могли убедиться многие, в том числе и некоторые российские чиновники. Он отстаивал право на жизнь без цензуры, на возможность приобщения России к великому наследию эмиграции.
Участие Никиты Алексеевича в Доме русского зарубежья, ныне носящего имя Александра Исаевича Солженицына, было поистине всеобъемлющим. Один из учредителей ДРЗ и издательства «Русский путь», он был не только основателем, но и ближайшим другом. Человеком, к которому всегда можно было обратиться за помощью и поддержкой.
Трудно перечислить все сокровища, которые благодаря Никите Алексеевичу обрела Россия. В наш Дом он передал письма и рукописи И.А.Бунина, И.С.Шмелева, Г.П.Федотова, о. Сергия Булгакова, М.И.Цветаевой и многих, многих других, чьи имена золотом вписаны в пантеон великих людей России.
Он был настоящим просветителем, наследником лучших традиций тех, кто в самые тяжелые годы старались донести до народа России лучшие примеры отечественной культуры. При его содействии был создан Комитет «Книги для России», сотни тысяч книг переданы в городские, районные и сельские библиотеки нашей страны. Он всегда был открыт для помощи и содействия как прославленным интеллектуалам, так и провинциальным исследователям и литераторам. Сколько семинаров, конференций и выставок по всей России прошло благодаря ему.
Когда в июне 1999 Никита Алексеевич был удостоен Государственной премии РФ «За сохранение и пропаганду культурного наследия русского зарубежья в России», даже у его оппонентов, с которыми он вел иногда споры о духовном призвании и православной вере, не возникло и тени сомнения в обоснованности этой награды.
Трудно сейчас подобрать слова, чтобы осознать тяжесть этого ухода. Слишком многое связано у нас с Никитой Алексеевичем Струве.
Спасибо Вам, Никита Алексеевич, за то, что жизнь подарила нам Вас.
Cостоялась церемония награждения национальной премией «Лучшие книги и издательства года – 2015»
18 марта 2016 в Российской государственной библиотеке состоялась церемония награждения национальной премией «Лучшие книги и издательства года – 2015».
Доктор исторических наук Андрей Владиславович Ганин получил специальную премию конкурса за две монографии: «Закат Николаевской военной академии» (М., 2014) и «"Мозг армии" в период "Русской Смуты"» (М., 2013).
Национальная премия «Лучшие книги и издательства года» учреждена в 2000 году Русским биографическим институтом, «Литературной газетой», Российской государственной библиотекой и Культурно-просветительским центром «Орден».
Национальная премия «Лучшие книги и издательства года – 2015»
Монографии Андрея Владиславовича Ганина «Закат Николаевской военной академии» и «“Мозг армии” в период “Русской Смуты”» награждены национальной премией «Лучшие книги и издательства года – 2015».
Церемония вручения состоится 18 марта в 15:00 в Российской государственной библиотеке.
Источник: Литературная газета
Никите Алексеевичу Струве — 85 лет
16 февраля 2016 года исполняется 85 лет одному из учредителей Дома русского зарубежья им. А.Солженицына, директору парижского русского издательства «YMCA-Press», лауреату Государственной премии РФ профессору Никите Алексеевичу Струве.
Его прапрадед по мужской линии — выходец из Германии, астроном, основатель Пулковской обсерватории Василий Яковлевич Струве. Дед — академик Петр Бернгардович Струве — публицист, экономист, сторонник Столыпина, яркий оппонент Ленина, идеолог лучшей части первой русской эмиграции. Известен и род матери, Екатерины Андреевны Струве, урожденной Катуар. Она из обосновавшегося в первой половине XIX века в России французского дворянского рода, представители которого стали предпринимателями, меценатами. Имя Александра Андреевича Катуара де Бианкура увековечено в Москве на почетной доске Исторического музея как дарителя редкой коллекции оружия. Георгий Львович Катуар был известным московским композитором, наставником Дмитрия Кабалевского.
Судьба соединила оба эти рода уже в эмиграции, во Франции. И Никите Алексеевичу Струве вслед за отцом, библиофилом Алексеем Петровичем Струве, суждено было стать хранителем изгнанной из России русской литературы, философии, богословия. Эта миссия стала сознательным выбором будущего директора «YMCA-Press». Как говорит Никита Алексеевич о себе и коллегах, «мы не писали историю, мы в ней участвовали».
Никита Алексеевич участвовал и в судьбе Александра Исаевича Солженицына, опубликовав в Париже в конце 1973 года первый том «Архипелага ГУЛАГ». Струве — участник становления издательства «Русский путь», которое вместе с нынешним директором В.А.Москвиным они решили создать в столице России сразу после первой московской выставки книг издательства «YMCA-Press» в 1990 году. Струве — один из учредителей Дома русского зарубежья, даритель редких архивных материалов, уникального наследия сестры Иоанны (Юлии Николаевны Рейтлингер): он спас ее росписи из разрушенной церкви во французском Медоне и привез в Москву. Преодолевая немало трудностей, Струве продолжает издавать журнал «Вестник русского христианского движения», который теперь печатается в Москве, но по-прежнему распространяется во многих странах мира. Никита Алексеевич — участник научных конференций и коллоквиумов в столице и других городах России, член жюри Литературной премии Александра Солженицына. И хотя текущих дел — великое множество, Никита Алексеевич не забывает о своих подопечных в малых городах — он инициировал международные философско-богословские конференции в городе Торопец Тверской области, на «малой родине» патриарха Тихона; помог создать музейную экспозицию отца Сергия Булгакова в городе Ливны Орловской губернии.
И все-таки деятельность Никиты Алексеевича Струве в первую очередь связана с Латинским кварталом и книжным центром «YMCA-Press» на улице Монтань-Сент-Женевьев в Париже. ИМКА, как и прежде, — центр общения, научных коллоквиумов и дружеских встреч. Вот и сейчас вместо юбилея Никита Алексеевич устраивает здесь 15 февраля презентацию своей книги «Осип Мандельштам». Это третье издание фундаментального исследования профессора Струве на русском языке, вышедшее в издательстве «Русский путь» в 2016 году (а если считать и франкоязычные, то шестое). В этот день друзья и коллеги Струве соберутся и около общежития Сорбонны, где когда-то жил Осип Эмильевич Мандельштам и где несколько лет тому назад стараниями Никиты Алексеевича и художника, скульптора Бориса Лежена в честь поэта была установлена мемориальная доска. И хотя Никита Алексеевич всячески старается избежать хвалебных речей в свой адрес — есть особый, символический смысл в пересечении двух знаменательных юбилеев — поэта и исследователя его творчества, хранителя традиций русской культуры.
Источник: domrz.ru
Никита Струве. Под одним небом
Документальный фильм (Россия, 2011).
Режиссер: Александр Авилов
Круглый стол «Мировая мандельштамиана: переводы и рецепция»
16 января 2016 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына при участии Мандельштамовского общества состоялся круглый стол «Мировая мандельштамиана: переводы и рецепция», посвященный 125-летию со дня рождения выдающегося русского поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891–1938).
По словам организаторов мероприятия — Мандельштамовского общества, Дома русского зарубежья и издательства «Русский путь» — круглый стол призван отчасти проанализировать опыт переводчиков и исследователей творчества Осипа Мандельштама, поскольку стихи выдающегося поэта ХХ столетия переведены более чем на 35 языков мира. Открывая работу круглого стола, ученый секретарь Дома русского зарубежья Мария Анатольевна Васильева акцентировала внимание коллег на «гармоничное вливание» Дома в юбилейные мандельштамовские мероприятия: один из учредителей ДРЗ, главный редактор издательства «YMCA-Press» Никита Алексеевич Струве — автор книги «Осип Мандельштам», переизданной в минувшем 2015 году издательством «Русский путь». Книга, которая выдержала уже несколько переизданий, поделилась впечатлениями Мария Анатольевна, не потеряла своей актуальности, в том числе, с точки зрения анализа поэтики О.Мандельштама.
Председатель Мандельштамовского общества Павел Маркович Нерлер начал свое выступление с обзора изданий поэзии О.Мандельштама с 1990 года, то есть со времени, когда в России празднование юбилеев поэта стало традиционным. За двадцать пять лет, обратил внимание П.М.Нерлер, вышло в свет несколько многотомников и тематических сборников Осипа Эмильевича, и сейчас новых творческих текстов поэта «мы наверняка не найдем». Пришло время, уверен глава Мандельштамовского общества, создавать Мандельштамовскую энциклопедию, посвящая отдельные статьи переводам поэта на языки мира с соответствующими разделами: «Мандельштам в немецком языке», «Мандельштам в английском языке» и так далее.
П.Нерлер анонсировал и юбилейные мероприятия «Мандельштамианы — 2016», в том числе экскурсии по местам поэта в Москве, презентации книг о Мандельштаме в книжных магазинах столицы, Мандельштамовские чтения совместно с ИМЛИ РАН и Государственным литературным музеем, которые состоятся в конце марта текущего года.
В настоящий момент, обратил внимание собравшихся Павел Маркович, в Гослитмузее демонстрируется выставка, посвященная Мандельштаму, а в марте этого года выставка, рассказывающая о последних месяцах жизни поэта, начнет работу в обществе «Мемориал».
В рамках юбилейных мероприятий, продолжил П.Нерлер, ценители творчества Осипа Мандельштама смогут посетить ряд концертов в Москве и театральный фестиваль, поскольку «играющихся» спектаклей по мотивам творчества Осипа и Надежды Мандельштам в репертуарах московских театров около двадцати.
В плане организаторов, добавил П.Нерлер, и представление так называемого «открытого хранения» документов о жизни и творчестве О.Мандельштама — выставка материалов о поэте из хранилищ нескольких музеев.
Завершая свое выступление, Павел Нерлер представил присутствующим участникам круглого стола: польского литератора, переводчика Адама Поморского, исследователя и переводчика из Армении Георгия Кубатьяна, переводчицу О.Мандельштама из Голландии Нину Тархан-Моурави и аспирантку Школы филологии ВШЭ Александру Бассель.
По мнению переводчика, руководителя польского Пен-клуба Адама Поморского, уроженец Варшавы Осип Мандельштам особенно дорог и интересен полякам. Поэт, наряду с Михаилом Булгаковым, Анной Ахматовой, Александром Солженицыным и классиками русской литературы XIX века, уверен А.Поморский, навсегда вошел в польскую культуру, в польскую традицию. Начиная с 1934 года — времени «дебюта» О.Мандельштама в Польше стихотворением «Декабрист» — в стране не было перерывов в издании творчества поэта. В 1945 году на освобожденной польской земле, продолжил А.Поморский, вышли новые переводы Осипа Мандельштама, а в 1947 году его стихи вошли в Антологию русской поэзии, составленную польскими специалистами.
Польскую интеллигенцию, по словам переводчика, с поэзией Мандельштама познакомил Дмитрий Философов, открывший в Варшаве салон «Домик в Коломне», собиравший представителей русской эмиграции первой волны и польских любителей русской культуры.
Завершил свое выступление А.Поморский рассказом о польских переводчиках Мандельштама, в разное время обращавшихся к творчеству поэта, и, конечно же, чтением своего перевода стихотворения «К немецкой речи» — по просьбам коллег-участников круглого стола.
Продолжила выступление переводчиков наша соотечественница из Голландии Нина Тархан-Моурави. По представлению П.Нерлера Нина — «необычайно дерзкий человек», поскольку переводит поэзию Мандельштама с русского на голландский, не являясь носителем голландского языка. Сама же переводчица признается: не имея даже соответствующего диплома (Нина по образованию художник), она прошла хорошую «школу», усвоив опыт общения с поэтами, переводчиками, людьми высокой культуры, которые собирались в гостях у ее родителей. В качестве подтверждения своих слов Нина Тархан-Моурави продемонстрировала свой перевод «К немецкой речи» на голландском языке, пытаясь передать особенности мандельштамовской интонации, метра и ритма…
Голландские слушатели, признается переводчица, просят читать стихи Мандельштама и на русском, завораживаясь мелодикой поэтического текста, особым звучанием мандельштамовского трехстопного анапеста… Всего, завершила свое выступление Н.Тархан-Моурави, ею переведено 74 стихотворения О.Мандельштама, впереди — новые работы и новые переводческие удачи…
Переводчик и исследователь из Армении Георгий Кубатьян начал свой рассказ об истории пребывания Мандельштама в 1930 году на армянской земле, не оправившейся на тот момент от турецкого геноцида. Эта поездка, как известно, оставила в творческом наследии поэта цикл стихов об удивительной стране с древней культурой, чей язык не оставил Мандельштама равнодушным. По словам Н.Я.Мандельштам, добавил Г.Кубатьян, и в записных книжках Осипа Эмильевича было немало строчек об Армении, к которой он «мысленно возвращался» на протяжении всей своей жизни…
Первые переводы мандельштамовской поэзии на армянский язык, продолжил Г.Кубатьян, появились в 70-х годах прошлого столетия, — «для Армении это было довольно поздним событием». В дальнейшем стихи Мандельштама на армянском языке не раз появлялись в «толстом журнале» «Литературная Армения». Георгий Кубатьян перечислил основных переводчиков мандельштамовской поэзии и продемонстрировал в завершении выступления свой перевод с «обратным переводом» на русский язык, поделившись со слушателями некоторыми секретами собственной творческой лаборатории.
Завершило работу круглого стола выступление аспирантки Школы филологии ВШЭ Александры Бассель с докладом о работе Мандельштама над переводами стихов немецкого поэта Макса Бартеля.
Ирина Тишина