Новости
Новости за год:
2006,
2007,
2008,
2009,
2010,
2011,
2012,
2013,
2014,
2015,
2016,
2017,
2018,
2019,
2020,
2021,
2022,
2023,
2024,
2025,
Встреча с поэтом Ольгой Седаковой
![]() |
Светлана Панич, Джованна Парравичини, Наталья Ликвинцева, Ольга Седакова, Мари-Ноэль Пан |
28 января в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошел вечер поэта, лауреата Литературной премии Александра Солженицына Ольги Седаковой и ее переводчиков.
Ольга Александровна Седакова — филолог, поэт, эссеист, переводчик с английского, немецкого, французского, итальянского, латыни, старославянского. В ее переводах публиковались произведения Л.Кэрролла, Р.М.Рильке, Св.Франциска Ассизского, Данте, П.Целана, Т.С.Элиота, народная английская поэзия.
Известная поэтесса и переводчица недавно отметила свой 60-летний юбилей, к которому и была приурочена встреча в нашем Доме.
Мероприятия, посвященные этой дате и подготовленные друзьями и коллегами Ольги Александровны, уже прошли в культурном центре «Покровские ворота» и в Центральном Доме работников искусств. А в январе 2010 года Институт мировой культуры МГУ им.М.В.Ломоносова провел конференцию в честь юбилея поэтессы и переводчицы.
На вечере 28 января также была развернута выставка, на которой были представлены материалы, посвященные собственным переводам Ольги Седаковой и переводам ее поэзии и прозы на разные языки другими переводчиками.
Мари-Ноэль Пан и Джованна Парравичини, переводившие Ольгу Седакову, рассказали о том, как они впервые познакомились с её поэзией и что побудило их взяться за перевод.
Разговор, начавшись с творчества Ольги Седаковой, скоро перешел в дискуссию об общих теоретических проблемах жанра художественного перевода, который Наталья Ликвинцева, ведущая вечера, предложила назвать «невозможное возможно». Как перевести произведение из одного культурного контекста в другой? Каковы критерии удачности перевода? Должен ли сам переводчик обязательно быть поэтом?
Мари-Ноэль Пан, филолог, славист, переводчик творчества Ольги Седаковой на французский язык, коснулась вопроса переводческого вдохновения: перевод, по ее мнению, начинается тогда, когда «стихотворение автора начинает звучать в тебе как твое». Это невозможно без сочувствия с автором. «Переведенное произведение должно светиться изнутри, быть самодостаточным», — подчеркнула М-Н.Пан, — задача переводчика почти не отличается от задачи поэта, ведь стихотворный перевод, как и оригинал стихотворения, должен выводить язык в какое-то другое пространство». Поэт переводит язык обыденности в язык поэзии, задача же переводчика — донести до читателя чудо этого претворения.
Переводчики часто оказываются скованными рамками рифм и стихотворных размеров. Следует ли строго соблюдать ритм оригинала или же отпустить себя на свободу? Этот вопрос волновал переводчиков во все времена. Главное — «не воспроизведение внешнего образа стихотворения — числа строк, слогов, цезур, а воспроизведение образа ритма», — считает Ольга Седакова.
И в то же время — «перевод — это дисциплина, — говорит филолог и переводчик Светлана Панич, — когда начинаешь своевольничать, перевод начинает тебе мстить». Второе немаловажное качество переводчика – особое умение «слышанья», необходимого, если требуется «перелить» нечто «из сосуда одной культуры в сосуд другой культуры».
А что же происходит с самим переводчиком, когда из простого читателя стихотворения он превращается в того, кто представляет творчество поэта людям другой страны, другого менталитета? «Чем больше всматриваешься в стихотворение, тем больше в нем открываешь. Кроме того, меняется отношение к своему родному языку; происходит его расширение и очищение», — подытожила выше сказанное Ольга Александровна.
В заключение вечера поэтесса прочла несколько своих стихотворений.
Зрители также получили возможность услышать, как звучат ее стихи на других языках.
Ольга Александровна Седакова — филолог, поэт, эссеист, переводчик с английского, немецкого, французского, итальянского, латыни, старославянского. В ее переводах публиковались произведения Л.Кэрролла, Р.М.Рильке, Св.Франциска Ассизского, Данте, П.Целана, Т.С.Элиота, народная английская поэзия.
Известная поэтесса и переводчица недавно отметила свой 60-летний юбилей, к которому и была приурочена встреча в нашем Доме.
Мероприятия, посвященные этой дате и подготовленные друзьями и коллегами Ольги Александровны, уже прошли в культурном центре «Покровские ворота» и в Центральном Доме работников искусств. А в январе 2010 года Институт мировой культуры МГУ им.М.В.Ломоносова провел конференцию в честь юбилея поэтессы и переводчицы.
На вечере 28 января также была развернута выставка, на которой были представлены материалы, посвященные собственным переводам Ольги Седаковой и переводам ее поэзии и прозы на разные языки другими переводчиками.
Мари-Ноэль Пан и Джованна Парравичини, переводившие Ольгу Седакову, рассказали о том, как они впервые познакомились с её поэзией и что побудило их взяться за перевод.
Разговор, начавшись с творчества Ольги Седаковой, скоро перешел в дискуссию об общих теоретических проблемах жанра художественного перевода, который Наталья Ликвинцева, ведущая вечера, предложила назвать «невозможное возможно». Как перевести произведение из одного культурного контекста в другой? Каковы критерии удачности перевода? Должен ли сам переводчик обязательно быть поэтом?
Мари-Ноэль Пан, филолог, славист, переводчик творчества Ольги Седаковой на французский язык, коснулась вопроса переводческого вдохновения: перевод, по ее мнению, начинается тогда, когда «стихотворение автора начинает звучать в тебе как твое». Это невозможно без сочувствия с автором. «Переведенное произведение должно светиться изнутри, быть самодостаточным», — подчеркнула М-Н.Пан, — задача переводчика почти не отличается от задачи поэта, ведь стихотворный перевод, как и оригинал стихотворения, должен выводить язык в какое-то другое пространство». Поэт переводит язык обыденности в язык поэзии, задача же переводчика — донести до читателя чудо этого претворения.
Переводчики часто оказываются скованными рамками рифм и стихотворных размеров. Следует ли строго соблюдать ритм оригинала или же отпустить себя на свободу? Этот вопрос волновал переводчиков во все времена. Главное — «не воспроизведение внешнего образа стихотворения — числа строк, слогов, цезур, а воспроизведение образа ритма», — считает Ольга Седакова.
И в то же время — «перевод — это дисциплина, — говорит филолог и переводчик Светлана Панич, — когда начинаешь своевольничать, перевод начинает тебе мстить». Второе немаловажное качество переводчика – особое умение «слышанья», необходимого, если требуется «перелить» нечто «из сосуда одной культуры в сосуд другой культуры».
А что же происходит с самим переводчиком, когда из простого читателя стихотворения он превращается в того, кто представляет творчество поэта людям другой страны, другого менталитета? «Чем больше всматриваешься в стихотворение, тем больше в нем открываешь. Кроме того, меняется отношение к своему родному языку; происходит его расширение и очищение», — подытожила выше сказанное Ольга Александровна.
В заключение вечера поэтесса прочла несколько своих стихотворений.
Зрители также получили возможность услышать, как звучат ее стихи на других языках.
Н.Клевалина
Послушать записи чтения стихов в авторском исполнении и в переводе вы можете на нашем портале на странице О.А.Седаковой в разделе «Аудиозаписи»
В.А. Москвину присуждена премия Правительства РФ 2009 в области культуры
Директору Дома Русского Зарубежья имени Александра Солженицына и генеральному директору издательства «Русский путь» Виктору Александровичу Москвину распоряжением от 23 декабря 2009 года присуждена премия Правительства Российской Федерации 2009 года в области культуры за создание Общедоступной Библиотеки-фонда «Русское Зарубежье».
Подробности
Интервью с В.А. Москвиным на телеканале «Культура» от 27 января 2010 г.
Подробности
Интервью с В.А. Москвиным на телеканале «Культура» от 27 января 2010 г.
Презентация книги «Путь Солженицына в контексте Большого Времени: Сборник памяти: 1918–2008»
![]() | ![]() |
Н.Д.Солженицына | Е.Ц.Чуковская
|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Л.И.Сараскина | В.А.Успенский | И.Роднянская | А.Н.Варламов |
11 декабря 2009 г. в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошла презентация книги «Путь Солженицына в контексте Большого Времени: Сборник памяти: 1918–2008» (М.: Русский путь, 2009).
Сборник составили наиболее значимые материалы о событиях культуры и литературы, проходивших в Москве в связи с 90-летием А.И.Солженицына и в память о нем. Книгу открывает стенографическое изложение материалов круглого стола «ХХ век в творчестве А.И.Солженицына», который состоялся в рамках сентябрьской XXI Московской международной книжной выставки-ярмарки 2008 года. С анализом творческого наследия Солженицына и его значения для современности выступили московские писатели, критики, филологи-литературоведы, представители Русской православной церкви.
Центральный раздел сборника посвящен Международной научной конференции «Путь А.И.Солженицына в контексте Большого Времени», прошедшей в Москве в декабре 2008 года. В докладах исследователей из России, США, Японии, Франции, Италии, Польши, Литвы, Индии, Румынии, Германии, Великобритании рассматриваются новые аспекты биографии, гражданская позиция и историческая мысль А.И.Солженицына, художественные эксперименты и связь его творчества с традициями русской классической литературы, ближние и дальние задачи изучения литературного наследия. Последний раздел книги содержит стенограмму выступлений, прозвучавших в годовщину кончины писателя, 3 августа 2009 года в Доме Русского Зарубежья.
Как рассказала составитель и редактор сборника Л.И.Сараскина, книга стала наглядным свидетельством того, что сегодня «Солженицын — это не архив, не история, которую мы уже прошли, проехали; это — сегодняшний день». В книге есть раздел торжественных приветствий: в нем можно увидеть имена президента РФ Дмитрия Медведева, мэра Москвы Юрия Лужкова, Клода Дюрана, Элен Каррер д'Анкос, принца Чарльза. Несмотря на обилие громких имен, в книге нет «ничего дежурного, формального, казенного. Солженицын лично прошел через судьбу каждого», — отметила Л.И.Сараскина. Также сборник стал «смотром сил» еще молодого «солженицыноведения». «Наука, изучающая Солженицына как писателя начинает складываться, в ней есть ядро…», — сказала Людмила Ивановна. Доклады в книге опубликованы в том порядке и на тех языках, как они прозвучали на конференции.
На сцене была развернута внушительная книжная выставка — и это только то, что сделано за год. 50 изданий — на разных языках, в разных жанрах. В издательстве «Время» напечатано «Красное колесо», издана книга А.С.Немзера «Красное колесо» Александра Солженицына: Опыт прочтения» (М.: Время, 2010). Продолжается работа над 30-томным собранием сочинений, переиздан «Архипелаг ГУЛАГ» — в одном томе, со всеми справками и комментариями.
Как рассказала президент Русского общественного фонда Александра Солженицына Наталья Дмитриевна Солженицына, буквально на днях она сдала в Министерство образования и науки сокращенный в пять раз вариант «Архипелага» — для изучения в рамках школьной программы.
Подведены итоги первого в России конкурса методических разработок и ученических сочинений по произведениям Солженицына.
Переизданы книги А.И.Солженицына на иностранных языках.
На сцене Пермского театра Оперы и балета прошла премьера оперы по мотивам «Одного дня Ивана Денисовича», которая уже номинирована на премию «Золотая маска». Композитор Юрий Александрович Фалик написал музыку — «Молитва для хора без сопровождения», положив на нее текст «Молитвы о России» Александра Солженицына.
В репертуаре театра Вахтангова и «Тетра на Таганке» уже давно «обосновались» спектакли по произведениям А.Солженицына («Матренин двор» и «Шарашка»).
Книга Людмилы Сараскиной «Александр Солженицын» (М.: Молодая гвардия, 2008), увидевшая свет еще при жизни писателя, издана повторно. Биография дополнена «посмертной» главой «Последнее лето». Идет перевод книги на другие языки.
Виктор Москвин, директор Дома Русского Зарубежья, рассказал о том, что правительством Москвы поддержано предложение о создании мемориального музея в квартире в Козицком переулке, где до высылки проживал Александр Исаевич.
Имена великих писателей — Достоевского, Толстого и других — присутствуют в нашей жизни лишь в двух «вариантах» — натужно изучаются в школах или являются «стезей» литературоведов-профессионалов. По замыслу создателей сборника памяти, дискуссия о творчестве Солженицына должна оставаться живой: ведь даже и сейчас оно провоцирует ожесточенные споры. Тем более что до сих пор, как сказала Л.Сараскина, «Солженицын учит нас всех не усваивать его позицию, а вырабатывать свою».
Н.Клевалина
Конкурс надежды










Ежегодно в Доме Русского Зарубежья проходит церемония вручения литературной премии Александра Солженицына. В этом году у известной премии появился «младший брат».
9 декабря 2009 года в ДРЗ подвели итоги конкурса методических разработок и ученических сочинений по произведениям А.Солженицына. Конкурс проводился газетой «Литература» издательского дома «Первое сентября» и Домом Русского Зарубежья в январе-октябре 2009 года. Жюри пришлось прочитать почти четыре сотни работ, присланных из 189 населенных пунктов. Это не только Россия: они приходили со всего света, одна даже была прислана из российского посольства в Чили.
В церемонии награждения приняли участие президент Русского общественного фонда Александра Солженицына Наталья Солженицына, министр образования и науки РФ Андрей Фурсенко, уполномоченный по правам человека в РФ Владимир Лукин, члены жюри литературной премии Александра Солженицына Борис Любимов, Людмила Сараскина и другие.
«Александр Исаевич был бы очень рад этому конкурсу, — сказала Наталья Дмитриевна Солженицына. — Но больше всего он бы радовался географии участников… Он всегда считал, что страна может быть жизнеспособной, только если ее культура может быть живой, только если она разлита по всем пространствам страны, а не сконцентрирована в одной или в двух многомиллионных столицах. Для возрождения российской провинции многое могут сделать „самоотверженные энтузиасты, которые бьются на переднем края сражения за культуру — школьные учителя”».
Сергей Волков, главный редактор газеты «Литература» издательского дома «Первое сентября», заметил, что итоги конкурса стали неожиданностью для его устроителей: выяснилось, что наследие писателя активно изучается и научно осмысляется не только в ВУЗах. Работы, направленные на конкурс, касались не только «программных» произведений — «Матренин двор», «Один день Ивана Денисовича» и «Архипелаг ГУЛАГ», но по крайней мере еще шестнадцати произведений писателя: «Раковый корпус», «В круге первом», «Жить не по лжи», «Как нам обустроить Россию?», «Правая кисть», пьесы «Свеча на ветру» и других.
Свои разработки подали на конкурс учителя литературы, истории, обществоведения, математики, библиотекари и даже преподаватели физкультуры. Достаточно активными оказались и школьники.
«Было трудно выбрать победителей, — признался С.Волков. — Было много сильных, ярких работ». Жюри составило «длинный список финалистов», состоящий из 50 человек.
Победителями конкурса стали шестеро учителей — Т.Я.Еремина, А.И.Зимина, Е.Ю.Котынова, О.А.Мурашова, С.Н.Никорук, И.П.Пономарева и трое школьников — Татьяна Петрова, Анна Ушакова и Алексей Федоров. Еще двенадцать человек получили специальные призы. Все участники конкурса получили памятные сертификаты.
Как справедливо заметил Уполномоченный по правам человека в РФ Владимир Лукин, в конкурсе «есть победители, но нет проигравших». «Выиграли ваши сердца, ваши души», — сказал он, обращаясь к лауреатам. По его мнению, изучая произведения Солженицына, задумываясь над ними, дети учатся быть свободными людьми и «жить не по лжи».
«А еще — быть верными своим принципам, оставаться собой даже в самых тяжелых условиях», — добавил Андрей Александрович Фурсенко.
По мнению Натальи Дмитриевны Солженицыной итоги конкурса дают надежду на возрождение российской провинции.
Н.Клевалина
В специальном выпуске газеты «Литература» (№02 (689), 16-31.01.2010) опубликованы некоторые работы финалистов и победителей конкурса.
В специальном выпуске газеты «Литература» (№02 (689), 16-31.01.2010) опубликованы некоторые работы финалистов и победителей конкурса.
Научно-практическая конференция «Язык как отражение ментальности» и презентация книги «Русское Конго»: 1870–1970
![]() | ![]() |
Выступление В.А. Москвина | Выставка книг |
4 декабря 2009 г. в Российском центре науки и культуры в Брюсселе состоялась научно-практическая конференция «Язык как отражение ментальности», организованная совместно РЦНК в Брюсселе и Бельгийской ассоциацией преподавателей русского языка и литературы.
В конференции приняли участие профессора, студенты и аспиранты из ведущих вузов Бельгии, преподаватели вечерних школ с изучением русского языка как иностранного, учителя воскресных и субботних школ для детей соотечественников.
Во время работы конференции участники и гости РЦНК в Брюсселе могли посетить выставку книг, переданных в дар Российскому центру Домом Русского Зарубежья им.Александра Солженицына. Порядка 300 книг, в числе которых книги издательства «Русский Путь», книги, распространяемые в рамках московских издательских программ, книги современных российских гуманитарных издательств, пополнят библиотеку РЦНК.
Работа конференции завершилась презентацией Дома Русского Зарубежья.
С рассказом о деятельности Дома, об актуальных направлениях работы и новинках издательства «Русский Путь» к присутствующим обратился Директор В.А.Москвин.
Вниманию аудитории была впервые представлена вышедшая в издательстве «Русский путь» двухтомная монография «Русское Конго. 1870-1970. Книга-мемориал».
Автор книги – российский историк, филолог и переводчик Владимир Карлович Ронин — проживает в настоящее время в Бельгии и преподает в Высшей школе «Лессиус» (г.Антверпен).
Книга охватывает период с конца XIX в. до 60-х годов XX в. и повествует о судьбах более 600 выходцев из России, приехавших работать в бельгийскую часть Центральной Африки. В качестве источников в книге использованы неопубликованные письма, документы, дневники, воспоминания и автобиографическая беллетристика самих героев книги, а также более 100 многочасовых интервью с ними или их близкими в Бельгии, Франции и России с 1994 по 2007 г. В презентации приняли участие участники конференции, представители русской эмиграции и их потомки, проживающие в Бельгии.