Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости за год:
2006,  
2007,  
2008,  
2009,  
2010,  
2011,  
2012,  
2013,  
2014,  
2015,  
2016,  
2017,  
2018,  
2019,  
2020,  
2021,  
2022,  
2023,  
2024,  
  все

Презентация книги В.Ронина «Русское Конго»: 1870–1970»

03.02.10-1.jpg03.02.10-8.jpg03.02.10-6.jpg
Владимир Карлович РонинАртем Борисович ЛетневАпполон Борисович Давидсон

03.02.10-5.jpg03.02.10-4.jpg
У микрофона Чрезвычайный и Полномочный Посол
республики Бурунди в РФ Нибизи Изидор
Ю.Н.Винокуров и Поверенный по делам культуры
Посольства Демократической республики Конго в РФ г-н Мопити

3 февраля в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошла презентация двухтомного исследования В.К.Ронина «Русское Конго»:1870–1970» (М.: Русский путь, 2009) о судьбах около 700 выходцев из России, приехавших работать в бельгийскую часть Центральной Африки с конца XIX века до 60-х годов XX века.
Инженеры, врачи, агрономы, моряки-гидрографы, землемеры, предприниматели, они многое сделали для развития Конго, Руанды и Бурунди, как в колониальный, так и в постколониальный период. Книга была издана при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
В основе исследования — уникальные неопубликованные ранее материалы: письма, документы, дневники, воспоминания, а также более 100 интервью с героями книги или их близкими в Бельгии, Франции и России.
Ведущим вечера был сам автор книги — Владимир Карлович Ронин, российский историк, филолог и переводчик, доцент Института им. Леонарда Лессиуса в Антверпене (Бельгия), доктор PhD в области истории. По словам Владимира Карловича, работа над книгой длилась 14 лет. Первая презентация двухтомника состоялась в Брюсселе, в декабре 2009 года; на ней присутствовали потомки «русских конголезцев».
Очевидно, что новая книга «Русского пути» — это восполнение еще одного пробела в истории русской эмиграции, а значит, и России. Книгой-памятником назвал ее глава издательства и директор Дома Русского Зарубежья Виктор Александрович Москвин, открывая презентацию.
В представлении книги приняли участие российские историки-африканисты: Аполлон Борисович Давидсон, Юрий Николаевич Винокуров, Артем Борисович Летнев, а также Поверенный по делам культуры посольства Демократической Республики Конго в РФ г-н Мопити и Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Бурунди в РФ г-н Нибизи Изидор. Сотрудники дипкорпусов отметили большое значение, которое имеет издание исследования для укрепления отношений их родных стран с Российской Федерацией и выразили надежду, что труд будет переведен на французский язык, чтобы книга нашла своих читателей в странах Африки.
Книга «Русское Конго» ценна тем, что родилась на той почве, на которую еще не ступала нога исследователя русской эмиграции, все в ней определяется лишь тем, что удалось обнаружить самому автору-первопроходцу. Это, без преувеличения, открытие нового мира. По словам автора, он намеренно пошел «по пути подробностей». «Было жалко эту память как-то обобщать, сплющивать», — сказал Владимир Карлович Ронин. Исследование не случайно носит подзаголовок — «книга-мемориал». Книга снабжена обширным именным указателем, который послужит хорошим подспорьем исследователям в области генеалогии русской эмиграции.
Игорь Владимирович Домнин, помощник директора Дома Русского Зарубежья, заметил, что при всей своей научности книга лишена исследовательской сухости, она легко читается. «Во многих ее строках сквозят тонкая ирония, юмор, иногда — горечь, — согласился с ним Юрий Николаевич Винокуров, сотрудник Института Африки РАН, — автор совершил научный подвиг».
Сегодня благодаря стараниям сотрудников издательства «Русский путь» результат этого подвижнического труда увидел свет и был оценен по достоинству.

Н.Клевалина

Встреча с поэтом Ольгой Седаковой

Светлана Панич, Джованна Парравичини, Наталья Ликвинцева, Ольга Седакова, Мари-Ноэль Пан

28 января в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошел вечер поэта, лауреата Литературной премии Александра Солженицына Ольги Седаковой и ее переводчиков.
Ольга Александровна Седакова — филолог, поэт, эссеист, переводчик с английского, немецкого, французского, итальянского, латыни, старославянского. В ее переводах публиковались произведения Л.Кэрролла, Р.М.Рильке, Св.Франциска Ассизского, Данте, П.Целана, Т.С.Элиота, народная английская поэзия.
Известная поэтесса и переводчица недавно отметила свой 60-летний юбилей, к которому и была приурочена встреча в нашем Доме.
Мероприятия, посвященные этой дате и подготовленные друзьями и коллегами Ольги Александровны, уже прошли в культурном центре «Покровские ворота» и в Центральном Доме работников искусств. А в январе 2010 года Институт мировой культуры МГУ им.М.В.Ломоносова провел конференцию в честь юбилея поэтессы и переводчицы.
На вечере 28 января также была развернута выставка, на которой были представлены материалы, посвященные собственным переводам Ольги Седаковой и переводам ее поэзии и прозы на разные языки другими переводчиками.
Мари-Ноэль Пан и Джованна Парравичини, переводившие Ольгу Седакову, рассказали о том, как они впервые познакомились с её поэзией и что побудило их взяться за перевод.
Разговор, начавшись с творчества Ольги Седаковой, скоро перешел в дискуссию об общих теоретических проблемах жанра художественного перевода, который Наталья Ликвинцева, ведущая вечера, предложила назвать «невозможное возможно». Как перевести произведение из одного культурного контекста в другой? Каковы критерии удачности перевода? Должен ли сам переводчик обязательно быть поэтом?
Мари-Ноэль Пан, филолог, славист, переводчик творчества Ольги Седаковой на французский язык, коснулась вопроса переводческого вдохновения: перевод, по ее мнению, начинается тогда, когда «стихотворение автора начинает звучать в тебе как твое». Это невозможно без сочувствия с автором. «Переведенное произведение должно светиться изнутри, быть самодостаточным», — подчеркнула М-Н.Пан, — задача переводчика почти не отличается от задачи поэта, ведь стихотворный перевод, как и оригинал стихотворения, должен выводить язык в какое-то другое пространство». Поэт переводит язык обыденности в язык поэзии, задача же переводчика — донести до читателя чудо этого претворения.
Переводчики часто оказываются скованными рамками рифм и стихотворных размеров. Следует ли строго соблюдать ритм оригинала или же отпустить себя на свободу? Этот вопрос волновал переводчиков во все времена. Главное — «не воспроизведение внешнего образа стихотворения — числа строк, слогов, цезур, а воспроизведение образа ритма», — считает Ольга Седакова.
И в то же время — «перевод — это дисциплина, — говорит филолог и переводчик Светлана Панич, — когда начинаешь своевольничать, перевод начинает тебе мстить». Второе немаловажное качество переводчика – особое умение «слышанья», необходимого, если требуется «перелить» нечто «из сосуда одной культуры в сосуд другой культуры».
А что же происходит с самим переводчиком, когда из простого читателя стихотворения он превращается в того, кто представляет творчество поэта людям другой страны, другого менталитета? «Чем больше всматриваешься в стихотворение, тем больше в нем открываешь. Кроме того, меняется отношение к своему родному языку; происходит его расширение и очищение», — подытожила выше сказанное Ольга Александровна.
В заключение вечера поэтесса прочла несколько своих стихотворений.
Зрители также получили возможность услышать, как звучат ее стихи на других языках.

Н.Клевалина
Послушать записи чтения стихов в авторском исполнении и в переводе вы можете на нашем портале на странице О.А.Седаковой в разделе «Аудиозаписи»

В.А. Москвину присуждена премия Правительства РФ 2009 в области культуры

Директору Дома Русского Зарубежья имени Александра Солженицына и генеральному директору издательства «Русский путь» Виктору Александровичу Москвину распоряжением от 23 декабря 2009 года присуждена премия Правительства Российской Федерации 2009 года в области культуры за создание Общедоступной Библиотеки-фонда «Русское Зарубежье».

Подробности

Интервью с В.А. Москвиным на телеканале «Культура» от 27 января 2010 г.


Презентация книги «Путь Солженицына в контексте Большого Времени: Сборник памяти: 1918–2008»

Н.Д.СолженицынаЕ.Ц.Чуковская
Н.Д.Солженицына Е.Ц.Чуковская

Л.И.Сараскина
В.А.УспенскийИ.РоднянскаяА.Н.Варламов
Л.И.СараскинаВ.А.УспенскийИ.РоднянскаяА.Н.Варламов

11 декабря 2009 г. в Доме Русского Зарубежья им. Александра Солженицына прошла презентация книги «Путь Солженицына в контексте Большого Времени: Сборник памяти: 1918–2008» (М.: Русский путь, 2009).
Сборник составили наиболее значимые материалы о событиях культуры и литературы, проходивших в Москве в связи с 90-летием А.И.Солженицына и в память о нем. Книгу открывает стенографическое изложение материалов круглого стола «ХХ век в творчестве А.И.Солженицына», который состоялся в рамках сентябрьской XXI Московской международной книжной выставки-ярмарки 2008 года. С анализом творческого наследия Солженицына и его значения для современности выступили московские писатели, критики, филологи-литературоведы, представители Русской православной церкви.
Центральный раздел сборника посвящен Международной научной конференции «Путь А.И.Солженицына в контексте Большого Времени», прошедшей в Москве в декабре 2008 года. В докладах исследователей из России, США, Японии, Франции, Италии, Польши, Литвы, Индии, Румынии, Германии, Великобритании рассматриваются новые аспекты биографии, гражданская позиция и историческая мысль А.И.Солженицына, художественные эксперименты и связь его творчества с традициями русской классической литературы, ближние и дальние задачи изучения литературного наследия. Последний раздел книги содержит стенограмму выступлений, прозвучавших в годовщину кончины писателя, 3 августа 2009 года в Доме Русского Зарубежья.
Как рассказала составитель и редактор сборника Л.И.Сараскина, книга стала наглядным свидетельством того, что сегодня «Солженицын — это не архив, не история, которую мы уже прошли, проехали; это — сегодняшний день». В книге есть раздел торжественных приветствий: в нем можно увидеть имена президента РФ Дмитрия Медведева, мэра Москвы Юрия Лужкова, Клода Дюрана, Элен Каррер д'Анкос, принца Чарльза. Несмотря на обилие громких имен, в книге нет «ничего дежурного, формального, казенного. Солженицын лично прошел через судьбу каждого», — отметила Л.И.Сараскина. Также сборник стал «смотром сил» еще молодого «солженицыноведения». «Наука, изучающая Солженицына как писателя начинает складываться, в ней есть ядро…», — сказала Людмила Ивановна. Доклады в книге опубликованы в том порядке и на тех языках, как они прозвучали на конференции.
На сцене была развернута внушительная книжная выставка — и это только то, что сделано за год. 50 изданий — на разных языках, в разных жанрах. В издательстве «Время» напечатано «Красное колесо», издана книга А.С.Немзера «Красное колесо» Александра Солженицына: Опыт прочтения» (М.: Время, 2010). Продолжается работа над 30-томным собранием сочинений, переиздан «Архипелаг ГУЛАГ» — в одном томе, со всеми справками и комментариями.
Как рассказала президент Русского общественного фонда Александра Солженицына Наталья Дмитриевна Солженицына, буквально на днях она сдала в Министерство образования и науки сокращенный в пять раз вариант «Архипелага» — для изучения в рамках школьной программы.
Подведены итоги первого в России конкурса методических разработок и ученических сочинений по произведениям Солженицына.
Переизданы книги А.И.Солженицына на иностранных языках.
На сцене Пермского театра Оперы и балета прошла премьера оперы по мотивам «Одного дня Ивана Денисовича», которая уже номинирована на премию «Золотая маска». Композитор Юрий Александрович Фалик написал музыку — «Молитва для хора без сопровождения», положив на нее текст «Молитвы о России» Александра Солженицына.
В репертуаре театра Вахтангова и «Тетра на Таганке» уже давно «обосновались» спектакли по произведениям А.Солженицына («Матренин двор» и «Шарашка»).
Книга Людмилы Сараскиной «Александр Солженицын» (М.: Молодая гвардия, 2008), увидевшая свет еще при жизни писателя, издана повторно. Биография дополнена «посмертной» главой «Последнее лето». Идет перевод книги на другие языки.
Виктор Москвин, директор Дома Русского Зарубежья, рассказал о том, что правительством Москвы поддержано предложение о создании мемориального музея в квартире в Козицком переулке, где до высылки проживал Александр Исаевич.
Имена великих писателей — Достоевского, Толстого и других — присутствуют в нашей жизни лишь в двух «вариантах» — натужно изучаются в школах или являются «стезей» литературоведов-профессионалов. По замыслу создателей сборника памяти, дискуссия о творчестве Солженицына должна оставаться живой: ведь даже и сейчас оно провоцирует ожесточенные споры. Тем более что до сих пор, как сказала Л.Сараскина, «Солженицын учит нас всех не усваивать его позицию, а вырабатывать свою».

Н.Клевалина

Конкурс надежды

С.В. Волков Игнат Солженицын и Владимир Лукин
 
 
А.А. Фурсенко

Ежегодно в Доме Русского Зарубежья проходит церемония  вручения литературной премии Александра Солженицына. В этом году у известной премии появился «младший брат».
9 декабря 2009 года в ДРЗ подвели итоги конкурса методических разработок и ученических сочинений по произведениям А.Солженицына. Конкурс проводился  газетой «Литература» издательского дома «Первое сентября» и Домом Русского Зарубежья в январе-октябре 2009 года. Жюри пришлось прочитать почти четыре сотни работ, присланных  из 189 населенных пунктов. Это не только Россия: они приходили со всего света, одна даже была прислана из российского посольства в Чили.
В церемонии награждения приняли участие президент Русского общественного фонда Александра Солженицына Наталья Солженицына, министр образования и науки РФ Андрей Фурсенко,  уполномоченный по правам человека в РФ Владимир Лукин, члены жюри литературной премии Александра Солженицына Борис Любимов, Людмила Сараскина и другие.   
«Александр Исаевич был бы очень рад этому конкурсу, — сказала Наталья Дмитриевна Солженицына.Но больше всего он бы радовался географии участников… Он всегда считал, что страна может быть жизнеспособной, только если ее культура может быть живой, только если она разлита по всем пространствам страны, а не сконцентрирована в одной или в двух многомиллионных столицах. Для возрождения российской провинции многое могут сделать „самоотверженные энтузиасты, которые бьются на переднем края сражения за культуру — школьные учителя”».
Сергей Волков, главный редактор газеты «Литература» издательского дома «Первое сентября», заметил, что итоги конкурса стали неожиданностью для его устроителей: выяснилось, что наследие писателя  активно изучается и научно осмысляется не только в ВУЗах. Работы, направленные на конкурс, касались не только «программных» произведений — «Матренин двор», «Один день Ивана Денисовича» и «Архипелаг ГУЛАГ», но по крайней мере еще шестнадцати произведений писателя: «Раковый корпус», «В круге первом», «Жить не по лжи», «Как нам обустроить Россию?», «Правая кисть», пьесы «Свеча на ветру» и других.
Свои разработки подали на конкурс учителя литературы, истории, обществоведения, математики,  библиотекари и даже преподаватели физкультуры. Достаточно активными оказались и школьники.
«Было трудно выбрать победителей, — признался С.Волков. — Было много сильных, ярких работ». Жюри составило «длинный список финалистов», состоящий из 50 человек.
Победителями конкурса стали шестеро учителей — Т.Я.Еремина, А.И.Зимина, Е.Ю.Котынова, О.А.Мурашова, С.Н.Никорук, И.П.Пономарева и трое школьников — Татьяна Петрова, Анна Ушакова и Алексей Федоров. Еще двенадцать человек получили специальные призы. Все участники конкурса получили памятные сертификаты.
Как справедливо заметил Уполномоченный по правам человека в РФ Владимир Лукин, в конкурсе «есть победители, но нет проигравших». «Выиграли ваши сердца, ваши души», — сказал он, обращаясь к  лауреатам. По его мнению, изучая произведения Солженицына, задумываясь над ними, дети учатся быть свободными людьми и «жить не по лжи».
«А еще — быть верными своим принципам, оставаться собой даже в самых тяжелых условиях», — добавил Андрей Александрович Фурсенко.
По мнению Натальи Дмитриевны Солженицыной итоги конкурса дают надежду на возрождение российской провинции.
Н.Клевалина

В специальном выпуске газеты
«Литература» (№02 (689), 16-31.01.2010) опубликованы некоторые работы финалистов и победителей конкурса.