Новости
Новости за год:
2006,
2007,
2008,
2009,
2010,
2011,
2012,
2013,
2014,
2015,
2016,
2017,
2018,
2019,
2020,
2021,
2022,
2023,
2024,
Обсуждение книги Стефано Гардзонио и Бьянки Сульпассо «Осколки русской Италии...» в рамках семинара «Русская Италия: Проблемы изучения»
15 апреля 2013 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына в рамках семинара «Русская Италия: Проблемы изучения» состоялось обсуждение книги Стефано Гардзонио и Бьянки Сульпассо «Осколки русской Италии: Исследования и материалы» (М.: Викмо-М: Дом русского зарубежья им. А.Солженицына: Русский путь, 2011. (Ex cathedra))
Очередной семинар «Русское зарубежье. Неизвестные страницы» (кураторы М.А.Васильева и О.А.Коростелев), подводящий итоги и намечающий перспективы в изучении русской Италии — логичное продолжение проектов Дома русского зарубежья, посвященных итальянской тематике. Здесь проходили конференции и семинары, выставки, презентации книг, архивных разысканий и электронных ресурсов («Русские в Италии»: http://www.russinitalia.it; «Сайт исследовательского центра Вячеслава Иванова в Риме»: http://www.v-ivanov.it) и т.д.). Первый семинар «Русское зарубежье. Неизвестные страницы», прошедший в феврале этого года, был также посвящен Италии, римскому тексту Вячеслава Иванова в русской музыке.
Представленная на семинаре книга «Осколки русской Италии...» имеет для Дома русского зарубежья особое значение. Будучи совместным проектом двух институций — ДРЗ и Пизанского университета — она вышла в монографической серии «Ex cathedra», призванной наиболее широко представить фундаментальные труды отечественных и зарубежных исследователей. «Наши коллеги провели колоссальную работу, — подчеркнул на обсуждении директор Дома Виктор Москвин. — Это огромный вклад в изучение русского зарубежья, не только в Италии, но зарубежья в целом». Книга была написана специально для серии, стала пятым ее выпуском, подведя итог многолетней работы авторов и значительно расширив диапазон научной серии ДРЗ.
«Книга, которая только что родилась, на самом деле создавалась долго, — заметил автор, профессор Пизанского университета Стефано Гардзонио. — Она основывается на нашей многолетней работе в итальянских, российских и американских архивах, в частности, в Центральном государственном архиве Италии, в ГАРФе, в архиве Гуверовского института войны, революции и мира. Эта книга вписывается в более широкий проект «Russi in Italia», который ведется уже 10 лет на кафедрах различных итальянских университетов, в частности в Университете Венеции, Университете Салерно, Миланском университете».
Русская эмиграция в Италии после Октябрьской революции не была столь значительной, как во Франции, Германии или Чехословакии. В то же время название книги выходит за пределы означенной исторической эпохи. «Русская Италия» — понятие куда более широкое, нежели пореволюционная русская эмиграция с ее хронологическими рамками и «волнами». Пересечение Италии и России, влияние итальянской культуры на русскую и феномен русского присутствия в Италии имеют свои отличительные черты, свои «волны» и периоды. Русская Италия ХХ века была подготовлена многовековой историей взаимного притяжения двух культур. Об этом притяжении писал Николай Бердяев: «Русская тоска по Италии — творческая тоска, тоска по вольной избыточности сил, по солнечной радостности, по самоценной красоте. <...> Исключительная этичность русской души ищет себе дополнение в исключительной эстетичности души итальянской» («Чувство Италии», 1915).
На особую периодизацию русского присутствия в Италии указал Стефано Гардзонио: «В ХХ веке русская эмиграция в Италии напрямую связана с первой русской революцией, именно здесь могли найти прибежище революционеры после ее подавления. Политика в Италии была довольно либеральна, страна принимала многих политических эмигрантов из России. Многие потом вернулись на родину после амнистии 1913-го, но большинство из опять приехали в Италию после октябрьского переворота. Русская эмиграция в Италии не поражает масштабом даже после революции 1917-го. Но качественно это было очень интересное историческое и социальное явление. Таким образом, складывается очень интересная общая картина из представителей разных профессий, социальных слоев и поколений. Почти все эмигранты потом оказались антифашистами, не приняли победу Муссолини и перебрались кто в Сербию, кто в Чехословакию, кто во Францию, некоторые — в Америку». Автор подробно остановился на отдельных именах и исторических событиях, связанных с жизнью русской колонии в Италии, на проблеме изучения повседневной жизни русских эмигрантов в разных уголках страны. «В книге мы сосредоточились в большей степени на русской колонии в Риме», — подчеркнул он.
О русской колонии в Риме был представлен обстоятельный доклад автора книги, доцента Университета г.Мочерата Бьянки Сульпассо. Взяв Читальню имени Н.В.Гоголя за условную «точку отсчета», докладчица выстроила топографию русского Рима, его культурных центров. Библиотека была открыта в 1902 году и в 1907-м переехала на виа делле Колоннетте. Здесь, в самом сердце города, проходили чтения, лекции, выставки, вечера. В нескольких шагах от библиотеки основался единственный русский ресторан в Риме «Русский шалаш». Известными в римской колонии в стали также русские театры «Ночная бабочка» и «Русская ласточка». В 1912-м в Риме было создано Общество Л.Н.Толстого, а в 1915-м — Общество имени А.И.Герцена. История создания этих русских очагов, их повседневной жизни воспроизведена в книге с тщательной подробностью по различным архивным материалам. «Одна из главных проблем изучения Русской Италии — судьба архивов, — подчеркнула докладчица. — Судьба достаточно сложная. Так, например, значительные пропуски в личном фонде князя С.Г.Романовского в Центральной национальной библиотеке удалось восстановить совершенно случайно во время работы в Национальной галерее современного искусства в Риме». О непростом распределении материалов в различных архивах, о дальнейших архивных разысканиях и принципах их публикации в следующей одноименной книге, над которой сейчас работают авторы, шла также речь на семинаре.
Директор Итальянского института культуры в Москве профессор Адриано Дель Аста в сообщении представил широкую картину влияния русской философии на европейскую мысль. «Присутствие русских в Италии и шире — в Европе — является одним из самых значительных феноменов ХХ века на культурном поприще, — заметил докладчик. — Без русских в Европе после революции сегодня невозможно было бы вообразить западную философию и теологию вообще, был бы беднее наш взгляд на современный мир, у нас было бы меньше шансов выйти из угнетающего кризиса европейской культуры и восстановить идентичность Европы, опустошенную сегодня глобализацией. Западная философия и теология — две области, в которых русская философия обогатила западный мир. Это значительный вклад русских богословов в учение о церкви, это решающий импульс, который они придали экуменическому движению». С точки зрения Адриано Дель Аста, опыт встречи с Россией — один из самых значительных явлений в новейшей истории, пример того, как можно принимать чужого, не теряя собственную идентичность, напротив, углубляя ее. «Книга, презентация которой идет сегодня, в этом смысле не только крупный вклад в воссоздание итальянской истории и русско-итальянских отношений, но еще и возможность размышления о перспективах единой Европы, способной высказать свое слово в современной истории», — подчеркнул он.
На отдельных персонажах книги остановился в своем выступлении поэт, переводчик, главный редактор издательства «ОГИ» Максим Амелин, выделив, прежде всего, очерки о Владимире Жаботинском, Нине Петровской и Владимире Френкеле. Последний — автор замечательных путеводителей по Помпеям (1923), Неаполю (1925), Капри (1928), Пестуму (1935) и др. «Он вложил в культуру Италии колоссальный вклад, — заметил Максим Амелин, — его путеводителями по югу Италии пользуются до сих пор, разыскивают их».
Историк, журналист, доцент Центра изучения религий РГГУ Алексей Юдин особое внимание уделил структуре и названию книги. Название книги, как и общее задание ее он сравнил с библейским изречением «Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало» (Ин. 6, 12). «Я думаю, что это высшее оправдание труда, его смысл и задача, — подчеркнул Алексей Юдин. — Чтобы ничего не пропало. Задача сумасшедшая и не всем по плечу. И слава Богу, что такие люди есть, потому что на моих глазах пропадало столько — в Бельгии, в Германии, во Франции. Приезжаешь — уже ничего нет. Исчезали драгоценнейшие вещи. А вот здесь, в этом труде, они остаются. Это принцип собирания осколков, как у Розанова — короб опавших листьев. Охват у книги фундаментальный, но систематичность очень живая. Они играют, эти осколки, и каждый осколочек живой. И книжка в своем проектном характере носит отпечатки будущей жизни». Одним из возможных проектов, который может развиться из книги, Алексей Юдин назвал виртуальную карту русского Рима, который сможет органично влиться в масштабный виртуальный проект «Russi in Italia».
Новые издания, посвященные русской Италии, представил на семинаре историк, доцент МГУ Ярослав Леонтьев. Одна из книг — «Екатерина Павловна Пешкова. Биография: Документы. Письма. Дневники. Воспоминания» (М.: Восточная книга, 2012), в материалах которой отражена жизнь и общественно-политическая деятельность первой жены А.М.Горького. Вторая — книга Григория Кана «Наталья Климова: Жизнь и борьба. (СПб.: Изд-во им. Н.И.Новикова, 2012). Обе книги посвящены общественно-политической жизни известных исторических фигур, в том числе итальянскому периоду их биографий.
О возможных дальнейших проектах, совместных архивных разысканиях и публикациях говорила на семинаре литературовед, переводчик, старший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М.Горького (РАН) Марина Ариас-Вихиль. Особое внимание она уделила фигуре писателя Михаила Первухина — личности яркой и незаслуженно забытой. «Конечно, хотелось бы, чтобы были найдены архивы Первухина, — сказала Марина Ариас-Вихиль. — Ведь он был очень ярким летописцем русской Италии. Трагически повлияла на его судьбу ранняя смерть в нищете, его крайняя уязвимость как человека, как писателя. В то же время он смог найти ключи к тому времени и к тем событиям, он оценивал их очень точно. Михаил Первухин — отдельная тема, еще ждущая своего исследователя». Докладчица также поделилась планами издания книги «Горький в Италии», которую готовит ИМЛИ РАН по материалам Архива А.М.Горького.
Семинар, посвященный обсуждению книги Стефано Гардзонио и Бьянки Сульпассо «Осколки русской Италии...», очевидно, раздвинув рамки классического формата презентации издания, подвел итоги многолетней международной работы в области изучения русской Италии и наметил новые возможные фундаментальные проекты.
Очередной семинар «Русское зарубежье. Неизвестные страницы» (кураторы М.А.Васильева и О.А.Коростелев), подводящий итоги и намечающий перспективы в изучении русской Италии — логичное продолжение проектов Дома русского зарубежья, посвященных итальянской тематике. Здесь проходили конференции и семинары, выставки, презентации книг, архивных разысканий и электронных ресурсов («Русские в Италии»: http://www.russinitalia.it; «Сайт исследовательского центра Вячеслава Иванова в Риме»: http://www.v-ivanov.it) и т.д.). Первый семинар «Русское зарубежье. Неизвестные страницы», прошедший в феврале этого года, был также посвящен Италии, римскому тексту Вячеслава Иванова в русской музыке.
Представленная на семинаре книга «Осколки русской Италии...» имеет для Дома русского зарубежья особое значение. Будучи совместным проектом двух институций — ДРЗ и Пизанского университета — она вышла в монографической серии «Ex cathedra», призванной наиболее широко представить фундаментальные труды отечественных и зарубежных исследователей. «Наши коллеги провели колоссальную работу, — подчеркнул на обсуждении директор Дома Виктор Москвин. — Это огромный вклад в изучение русского зарубежья, не только в Италии, но зарубежья в целом». Книга была написана специально для серии, стала пятым ее выпуском, подведя итог многолетней работы авторов и значительно расширив диапазон научной серии ДРЗ.
«Книга, которая только что родилась, на самом деле создавалась долго, — заметил автор, профессор Пизанского университета Стефано Гардзонио. — Она основывается на нашей многолетней работе в итальянских, российских и американских архивах, в частности, в Центральном государственном архиве Италии, в ГАРФе, в архиве Гуверовского института войны, революции и мира. Эта книга вписывается в более широкий проект «Russi in Italia», который ведется уже 10 лет на кафедрах различных итальянских университетов, в частности в Университете Венеции, Университете Салерно, Миланском университете».
Русская эмиграция в Италии после Октябрьской революции не была столь значительной, как во Франции, Германии или Чехословакии. В то же время название книги выходит за пределы означенной исторической эпохи. «Русская Италия» — понятие куда более широкое, нежели пореволюционная русская эмиграция с ее хронологическими рамками и «волнами». Пересечение Италии и России, влияние итальянской культуры на русскую и феномен русского присутствия в Италии имеют свои отличительные черты, свои «волны» и периоды. Русская Италия ХХ века была подготовлена многовековой историей взаимного притяжения двух культур. Об этом притяжении писал Николай Бердяев: «Русская тоска по Италии — творческая тоска, тоска по вольной избыточности сил, по солнечной радостности, по самоценной красоте. <...> Исключительная этичность русской души ищет себе дополнение в исключительной эстетичности души итальянской» («Чувство Италии», 1915).
На особую периодизацию русского присутствия в Италии указал Стефано Гардзонио: «В ХХ веке русская эмиграция в Италии напрямую связана с первой русской революцией, именно здесь могли найти прибежище революционеры после ее подавления. Политика в Италии была довольно либеральна, страна принимала многих политических эмигрантов из России. Многие потом вернулись на родину после амнистии 1913-го, но большинство из опять приехали в Италию после октябрьского переворота. Русская эмиграция в Италии не поражает масштабом даже после революции 1917-го. Но качественно это было очень интересное историческое и социальное явление. Таким образом, складывается очень интересная общая картина из представителей разных профессий, социальных слоев и поколений. Почти все эмигранты потом оказались антифашистами, не приняли победу Муссолини и перебрались кто в Сербию, кто в Чехословакию, кто во Францию, некоторые — в Америку». Автор подробно остановился на отдельных именах и исторических событиях, связанных с жизнью русской колонии в Италии, на проблеме изучения повседневной жизни русских эмигрантов в разных уголках страны. «В книге мы сосредоточились в большей степени на русской колонии в Риме», — подчеркнул он.
О русской колонии в Риме был представлен обстоятельный доклад автора книги, доцента Университета г.Мочерата Бьянки Сульпассо. Взяв Читальню имени Н.В.Гоголя за условную «точку отсчета», докладчица выстроила топографию русского Рима, его культурных центров. Библиотека была открыта в 1902 году и в 1907-м переехала на виа делле Колоннетте. Здесь, в самом сердце города, проходили чтения, лекции, выставки, вечера. В нескольких шагах от библиотеки основался единственный русский ресторан в Риме «Русский шалаш». Известными в римской колонии в стали также русские театры «Ночная бабочка» и «Русская ласточка». В 1912-м в Риме было создано Общество Л.Н.Толстого, а в 1915-м — Общество имени А.И.Герцена. История создания этих русских очагов, их повседневной жизни воспроизведена в книге с тщательной подробностью по различным архивным материалам. «Одна из главных проблем изучения Русской Италии — судьба архивов, — подчеркнула докладчица. — Судьба достаточно сложная. Так, например, значительные пропуски в личном фонде князя С.Г.Романовского в Центральной национальной библиотеке удалось восстановить совершенно случайно во время работы в Национальной галерее современного искусства в Риме». О непростом распределении материалов в различных архивах, о дальнейших архивных разысканиях и принципах их публикации в следующей одноименной книге, над которой сейчас работают авторы, шла также речь на семинаре.
Директор Итальянского института культуры в Москве профессор Адриано Дель Аста в сообщении представил широкую картину влияния русской философии на европейскую мысль. «Присутствие русских в Италии и шире — в Европе — является одним из самых значительных феноменов ХХ века на культурном поприще, — заметил докладчик. — Без русских в Европе после революции сегодня невозможно было бы вообразить западную философию и теологию вообще, был бы беднее наш взгляд на современный мир, у нас было бы меньше шансов выйти из угнетающего кризиса европейской культуры и восстановить идентичность Европы, опустошенную сегодня глобализацией. Западная философия и теология — две области, в которых русская философия обогатила западный мир. Это значительный вклад русских богословов в учение о церкви, это решающий импульс, который они придали экуменическому движению». С точки зрения Адриано Дель Аста, опыт встречи с Россией — один из самых значительных явлений в новейшей истории, пример того, как можно принимать чужого, не теряя собственную идентичность, напротив, углубляя ее. «Книга, презентация которой идет сегодня, в этом смысле не только крупный вклад в воссоздание итальянской истории и русско-итальянских отношений, но еще и возможность размышления о перспективах единой Европы, способной высказать свое слово в современной истории», — подчеркнул он.
На отдельных персонажах книги остановился в своем выступлении поэт, переводчик, главный редактор издательства «ОГИ» Максим Амелин, выделив, прежде всего, очерки о Владимире Жаботинском, Нине Петровской и Владимире Френкеле. Последний — автор замечательных путеводителей по Помпеям (1923), Неаполю (1925), Капри (1928), Пестуму (1935) и др. «Он вложил в культуру Италии колоссальный вклад, — заметил Максим Амелин, — его путеводителями по югу Италии пользуются до сих пор, разыскивают их».
Историк, журналист, доцент Центра изучения религий РГГУ Алексей Юдин особое внимание уделил структуре и названию книги. Название книги, как и общее задание ее он сравнил с библейским изречением «Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало» (Ин. 6, 12). «Я думаю, что это высшее оправдание труда, его смысл и задача, — подчеркнул Алексей Юдин. — Чтобы ничего не пропало. Задача сумасшедшая и не всем по плечу. И слава Богу, что такие люди есть, потому что на моих глазах пропадало столько — в Бельгии, в Германии, во Франции. Приезжаешь — уже ничего нет. Исчезали драгоценнейшие вещи. А вот здесь, в этом труде, они остаются. Это принцип собирания осколков, как у Розанова — короб опавших листьев. Охват у книги фундаментальный, но систематичность очень живая. Они играют, эти осколки, и каждый осколочек живой. И книжка в своем проектном характере носит отпечатки будущей жизни». Одним из возможных проектов, который может развиться из книги, Алексей Юдин назвал виртуальную карту русского Рима, который сможет органично влиться в масштабный виртуальный проект «Russi in Italia».
Новые издания, посвященные русской Италии, представил на семинаре историк, доцент МГУ Ярослав Леонтьев. Одна из книг — «Екатерина Павловна Пешкова. Биография: Документы. Письма. Дневники. Воспоминания» (М.: Восточная книга, 2012), в материалах которой отражена жизнь и общественно-политическая деятельность первой жены А.М.Горького. Вторая — книга Григория Кана «Наталья Климова: Жизнь и борьба. (СПб.: Изд-во им. Н.И.Новикова, 2012). Обе книги посвящены общественно-политической жизни известных исторических фигур, в том числе итальянскому периоду их биографий.
О возможных дальнейших проектах, совместных архивных разысканиях и публикациях говорила на семинаре литературовед, переводчик, старший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М.Горького (РАН) Марина Ариас-Вихиль. Особое внимание она уделила фигуре писателя Михаила Первухина — личности яркой и незаслуженно забытой. «Конечно, хотелось бы, чтобы были найдены архивы Первухина, — сказала Марина Ариас-Вихиль. — Ведь он был очень ярким летописцем русской Италии. Трагически повлияла на его судьбу ранняя смерть в нищете, его крайняя уязвимость как человека, как писателя. В то же время он смог найти ключи к тому времени и к тем событиям, он оценивал их очень точно. Михаил Первухин — отдельная тема, еще ждущая своего исследователя». Докладчица также поделилась планами издания книги «Горький в Италии», которую готовит ИМЛИ РАН по материалам Архива А.М.Горького.
Семинар, посвященный обсуждению книги Стефано Гардзонио и Бьянки Сульпассо «Осколки русской Италии...», очевидно, раздвинув рамки классического формата презентации издания, подвел итоги многолетней международной работы в области изучения русской Италии и наметил новые возможные фундаментальные проекты.
Мария Васильева
Литературная премия Александра Солженицына 2013 года будет вручена Максиму Амелину
Литературная премия Александра Солженицына 2013 года решением Жюри от 13 февраля 2013 присуждена Максиму Альбертовичу Амелину
Максим Альбертович Амелин (род. 7 января 1970 в г. Курске) — русский поэт, переводчик, издатель, литературный деятель. С 1991 по 1994 год учился в Литературном институте. Работал в издательстве «Симпозиум». С 2008 года главный редактор «Объединенного гуманитарного издательства» («ОГИ»). Печатается в «Новом мире», «Знамени» и других толстых журналах. Создал переводы Катулла, Пиндара и других античных классиков. Лауреат Антибукеровской премии (1999), лауреат Большой премии «Московский счёт» (2004).
Автор стихотворных книг:
СМИ:
- за новаторские опыты, раздвигающие границы и возможности лирической поэзии;
- за развитие многообразных традиций русского стиха;
- за обширную просветительскую деятельность во благо изящной словесности.
Максим Альбертович Амелин (род. 7 января 1970 в г. Курске) — русский поэт, переводчик, издатель, литературный деятель. С 1991 по 1994 год учился в Литературном институте. Работал в издательстве «Симпозиум». С 2008 года главный редактор «Объединенного гуманитарного издательства» («ОГИ»). Печатается в «Новом мире», «Знамени» и других толстых журналах. Создал переводы Катулла, Пиндара и других античных классиков. Лауреат Антибукеровской премии (1999), лауреат Большой премии «Московский счёт» (2004).
Автор стихотворных книг:
- Холодные оды. М.: Symposium, 1996.
- Dubia. СПб.: Ина-Пресс, 1999.
- Конь Горгоны. М.: Время, 2003.
- Девять измерений: Антология новейшей русской поэзии / Сост. Б. Кенжеев, М. Амелин и др. М.: Новое литературное обозрение, 2004.
- Гнутая речь. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2011.
- Избранная лирика / Пер. М. Амелина. СПб.: Алетейя, 1997. (Серия «Античная библиотека». Раздел «Античная литература»).
- Гай Валерий Катулл. Стихотворения / Пер. М. Амелина. М.: Текст, 2010. (Серия «Билингва»).
СМИ:
- «Может, когда выйду на пенсию, закончу перевод «Одиссеи» — интервью Максима Амелина газете «Известия» (24.02.2013)
Экспозиция Издательской программы Правительства Москвы на Международной книжной выставке в Лейпциге (Германия, 14 – 17 марта 2013 г.)
C 14 по 17 марта 2013 года Издательская программа Правительства Москвы приняла участие в Международной книжной выставке в Лейпциге.
«Москва книжная» — под этим названием были представлены около 300 изданий различной тематики: художественные альбомы, энциклопедическая и справочная литература, мультимедийные диски, выпущенные в рамках Издательской программы Правительства Москвы. Большая часть экспонируемых книг в последние три года.
Центральным экспонатом московского стенда стал уникальный альбом-каталог «Деньги — Пушкин — Деньги», подготовленный издательством «Русский путь» по материалам выставки в Государственном музее А.С.Пушкина. Книгу в Лейпциге представила автор-составитель издания, заместитель директора музея по научной работе, доктор филологических наук, профессор, действительный член Российской академии образования Наталья Михайлова. Она провела отдельные презентации для наших соотечественников, проживающих в Германии, выступив в Генеральном консульстве России в Лейпциге и в литературном клубе «Пенаты» при обществе Святой Александры.
Лейпцигская книжная выставка — это не только презентация книжных новинок и профессиональное общение книгоиздателей. Лейпциг — это одно из самых популярных в Европе мест встречи писателей со своими читателями. На 4 выставочных дня весь город превращается в одну огромную авторскую площадку: более 2 600 мероприятий на любой вкус проходит в рамках крупнейшего в Европе фестиваля «Читающий Лейпциг». В этом году на фестивале московское книгоиздание представили известный поэт и переводчик Вячеслав Куприянов и молодой детский писатель Алексей Олейников. В гости к Алексею Олейникову пришли ребята из начальной школы-детского сада «Карусель». Воспитанники этого билингвального учебного заведения по традиции заранее подготовились к выставке: разучили стихи и песни на русском языке. Издательство «Русский путь» передало юным читателям специальный подарок: каждый участник конкурса на лучшее чтение стихов получил книгу сказок К.Чуковского, выпущенную при поддержке столичного Правительства.
В своем благодарственном письме организаторам экспозиции Генеральный консул РФ в Лейпциге В.В.Логутов особо отметил, что и сама выставка, и «творческий литературный вечер с участием автора-составителя уникального альбома-каталога "Деньги-Пушкин-Деньги" Н.И.Михайловой внесли заметный вклад в поддержку и развитие русского языка и литературы в Германии». Генеральный консул заверил, что полученные после выставки книги, в том числе и издания Дома русского зарубежья, «будут переданы в библиотеки организаций соотечественников Саксонии и Тюрингии, университеты, школы и колледжи».
«Москва книжная» — под этим названием были представлены около 300 изданий различной тематики: художественные альбомы, энциклопедическая и справочная литература, мультимедийные диски, выпущенные в рамках Издательской программы Правительства Москвы. Большая часть экспонируемых книг в последние три года.
Центральным экспонатом московского стенда стал уникальный альбом-каталог «Деньги — Пушкин — Деньги», подготовленный издательством «Русский путь» по материалам выставки в Государственном музее А.С.Пушкина. Книгу в Лейпциге представила автор-составитель издания, заместитель директора музея по научной работе, доктор филологических наук, профессор, действительный член Российской академии образования Наталья Михайлова. Она провела отдельные презентации для наших соотечественников, проживающих в Германии, выступив в Генеральном консульстве России в Лейпциге и в литературном клубе «Пенаты» при обществе Святой Александры.
Лейпцигская книжная выставка — это не только презентация книжных новинок и профессиональное общение книгоиздателей. Лейпциг — это одно из самых популярных в Европе мест встречи писателей со своими читателями. На 4 выставочных дня весь город превращается в одну огромную авторскую площадку: более 2 600 мероприятий на любой вкус проходит в рамках крупнейшего в Европе фестиваля «Читающий Лейпциг». В этом году на фестивале московское книгоиздание представили известный поэт и переводчик Вячеслав Куприянов и молодой детский писатель Алексей Олейников. В гости к Алексею Олейникову пришли ребята из начальной школы-детского сада «Карусель». Воспитанники этого билингвального учебного заведения по традиции заранее подготовились к выставке: разучили стихи и песни на русском языке. Издательство «Русский путь» передало юным читателям специальный подарок: каждый участник конкурса на лучшее чтение стихов получил книгу сказок К.Чуковского, выпущенную при поддержке столичного Правительства.
В своем благодарственном письме организаторам экспозиции Генеральный консул РФ в Лейпциге В.В.Логутов особо отметил, что и сама выставка, и «творческий литературный вечер с участием автора-составителя уникального альбома-каталога "Деньги-Пушкин-Деньги" Н.И.Михайловой внесли заметный вклад в поддержку и развитие русского языка и литературы в Германии». Генеральный консул заверил, что полученные после выставки книги, в том числе и издания Дома русского зарубежья, «будут переданы в библиотеки организаций соотечественников Саксонии и Тюрингии, университеты, школы и колледжи».
Презентация книги М.М.Карповича «Лекции по интеллектуальной истории России (XVIII – начало XX века)»
14 марта 2013 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоялась презентация книги Михаила Михайловича Карповича (1888–1959) «Лекции по интеллектуальной истории России (XVIII – начало XX века)» (М.: Русский путь, 2012).
Имя историка Михаила Михайловича Карповича в России знакомо не многим, в то время как именно он — русский эмигрант, профессор Гарвардского университета — «открывал» американцам культуру и историю России, зачастую развеивая мифы и закоснелые стереотипные представления. Возглавляя факультет славянских языков и литератур в Гарварде, М.М.Карпович воспитал целую плеяду русистов, которая представляла собой единственную в своем роде группу ученых, доминировавшую в области русских исследований (в основном, истории) в Северной Америке второй половины ХХ столетия.
С другой стороны, Михаил Карпович «пытался объяснить Америку своим русским товарищам по изгнанию, выступая связующим звеном для различных политических и теоретических направлений», — так охарактеризовал «миротворческую» деятельность М.Карповича автор вступительной статьи представляемого издания Норман Г.О.Перейра.
Наследие, оставленное Михаилом Карповичем, весьма разнообразно: научные труды, публицистические статьи и, конечно же, его ученики, коих насчитывается несколько сотен. Норман О.Г.Перейра пишет о «необыкновенной научной продуктивности» аспирантов Карповича и о его влиянии на их работу, в то время как сам Михаил Михайлович замечал: «Мне достанется отблеск славы благодаря работам моих студентов». В отношении собственных научных публикаций Карпович был весьма скромен, понимая, что свой главный труд он еще не написал. Однако его статьи и эссе — многочисленные и исчерпывающие в своей области — были, по авторитетному мнению его коллег, всегда наивысшего качества.
Так получилось, что гарвардский курс лекций Карповича по интеллектуальной истории России XVIII – начала XX века, ставший отправной точкой развития русистики в США после Второй мировой войны, в отличие от статей и эссе опубликован не был и существовал только на пленке. В 2012 году издательство «Русский путь» осуществило публикацию «Лекций» при разрешении и поддержке сына Михаила Михайловича — Сергея Михайловича Карповича. О том, каким был путь «Лекций» от пленки до рукописи и от рукописи до книги, рассказали кураторы и участники проекта.
Презентацию нового издания открыла заведующая отделом истории российского зарубежья ДРЗ М.Ю.Сорокина. Фигура Михаила Карповича, по мнению Марины Юрьевны, принявшей активное участие в подготовке книги к изданию, — одна из самых знаковых в русском зарубежье Америки. «“Лекции” — это та “шинель”, из которой “выросла” вся американская русистика, и недостающее звено между старой, российской, историографией и историографией советской», — так определила М.Ю.Сорокина место и значение труда М.М.Карповича.
«Книга важная, — согласен директор Дома русского зарубежья В.А.Москвин, — поскольку взгляд Карповича на русскую историю XVIII — начала XX веков очень точный, ни на кого не похожий, сопровожденный глубочайшим анализом». Дом русского зарубежья много лет сотрудничал с «Новым журналом», одним из создателей которого был Михаил Михайлович, издавал биографию Дмитрия Чижевского, которого Карпович привлек к работе в Гарварде, — таким образом, по словам Виктора Александровича, у ДРЗ было много точек соприкосновения с наследием автора «Лекций». В.А.Москвин обратил внимание гостей презентации: инициатива издания книги принадлежит Н.Д.Солженицыной, и для Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына очень значимо то, что книга вышла в свет именно в издательстве «Русский путь».
Марина Юрьевна, продолжившая ведение вечера, представила гостям презентации сына М.М.Карповича — Сергея Михайловича, прилетевшего из Америки для того, чтобы разделить успех с издателями трудов своего отца. М.Ю.Сорокина пояснила: Сергей Михайлович сделал многое, чтобы рукопись «Лекций» была издана именно в Москве.
Однако без восстановления научно-справочного аппарата лекции, переведенные на русский язык, не стали бы подлинно научным трудом. Марина Юрьевна представила научного сотрудника Дома историка Павла Трибунского, осуществившего эту скрупулезную работу на пятидесяти четырех страницах «Примечаний».
Далее М.Ю.Сорокина представила тех, кто «превращал» рукопись в книгу, и прежде всего — директора издательства «Русский путь» Галину Чиканову и художника Ольгу Комарову. Стоит отметить высокое качество книги, «интеллектуальное» оформление обложки, соответствующее содержанию издания.
Вечер продолжила видеопрезентация на основе семейного архива Карповичей. Довоенные и послевоенные фотографии комментировал С.М.Карпович. На экране — фотопортрет Михаила Михайловича, который, по воспоминаниям сына, был выбран отцом из сорока похожих фотографий. Этот же снимок в качестве портрета автора вошел в издание «Лекций». Далее — фотографии гарвардского периода: заполненная студентами аудитория, за кафедрой — профессор Карпович… А вот — детские фотографии Михаила Михайловича: Тифлис, родители, маленькая сестренка… Фотографии студенческого периода в Москве: соседи по дому в Полуэктовском переулке — Г.В.Вернадский с супругой, сестры А.Д. и Н.Д.Шаховские… Фото в эмиграции, Вермонт: М.М.Карпович и А.Ф.Керенский, М.М.Карпович и В.В.Набоков, М.М.Карпович и Г.В.Вернадский…
Фотопрезентацию сменили выступления приглашенных ученых-историков, успевших познакомиться с содержаниями «Лекций». Среди них — профессор И.Б.Чубайс. «Очень жаль, — заметил Игорь Борисович, — что автор работал за рубежом, и сегодня о нем многие не знают!» Интеллектуальная мысль, напомнил профессор Чубайс, влияла на историю России до 1917 года, поэтому ее изучать необходимо. Одно из главных достоинств «Лекций», по мнению И.Б.Чубайса, даже на уровне языка, — использование автором термина «самобытность» в отношении российской истории, хорошо проанализированного и исследованного. В ряду понятий «национальная идентичность», «русская идея», которые входят в сферу научных интересов профессора Чубайса, ему не хватало «самобытности» как стилистически верной характеристики особенностей российского уклада и образа мысли, в том числе и интеллектуальной. «Нам не хватает саморефлексии, — с сожалением констатировал Игорь Борисович, — и в самой России до сих пор нет русистики, в то время как другие страны давно и успешно занимаются “самоизучением”». К тому же, напомнил И.Б.Чубайс, понятие «россиеведение» было введено в научный оборот еще Д.И.Менделеевым.
В рамках научной полемики профессор Чубайс выразил мнение о необходимости некоторых комментариев (и объяснил, каких) к понятиям «русское рабство» и «царская каторга», использованных автором «Лекций». М.Ю.Сорокина, делая «комментарий к комментариям», заметила: возникшая дискуссия говорит о том, что представляемая книга начинает свой путь в научном сообществе России. «Научная мысль, — подвела своеобразный итог полемике М.Ю.Сорокина, — бесценное достояние человечества, которое совершенно не зависит от эпох, политических режимов и прочих “ненаучных” факторов». Марина Юрьевна уверена: профессор Карпович был бы рад получить комментарии профессора Чубайса и своим наследием участвовать в новых научных проектах…
Вечер продолжили переводчики аудиолекций на русский язык — Александр Кырлежев и Елена Мохова, рассказав о пятнадцатилетней истории создания книги, первоначально задуманной как перевод лекций без научных комментариев. Возможно, именно в это время и в новом виде, по мнению, переводчиков, книга Карповича окажется более востребованной, чем пятнадцать лет назад.
«Мы создадим еще не одну книгу», — заверила гостей презентации М.Ю.Сорокина и передала слово старшему научному сотруднику отдела истории российского зарубежья Михаилу Горинову. По материалам «Дела о студенте Михаиле Карповиче», справки тифлисской «охранки», «Дневника наружного наблюдения» Московского охранного отделения М.Горинов подготовил интересное сообщение о революционной деятельности М.М.Карповича в России.
В заключении презентации М.Ю.Сорокина добавила: «История идей как важнейшее направление исторической науки стартовала в России совсем недавно, и с этой точки зрения книга Карповича – продолжение историографической линии, начатой выдающимся русским историком, академиком А.С.Лаппо-Данилевским (1863-1919)».
Имя историка Михаила Михайловича Карповича в России знакомо не многим, в то время как именно он — русский эмигрант, профессор Гарвардского университета — «открывал» американцам культуру и историю России, зачастую развеивая мифы и закоснелые стереотипные представления. Возглавляя факультет славянских языков и литератур в Гарварде, М.М.Карпович воспитал целую плеяду русистов, которая представляла собой единственную в своем роде группу ученых, доминировавшую в области русских исследований (в основном, истории) в Северной Америке второй половины ХХ столетия.
С другой стороны, Михаил Карпович «пытался объяснить Америку своим русским товарищам по изгнанию, выступая связующим звеном для различных политических и теоретических направлений», — так охарактеризовал «миротворческую» деятельность М.Карповича автор вступительной статьи представляемого издания Норман Г.О.Перейра.
Наследие, оставленное Михаилом Карповичем, весьма разнообразно: научные труды, публицистические статьи и, конечно же, его ученики, коих насчитывается несколько сотен. Норман О.Г.Перейра пишет о «необыкновенной научной продуктивности» аспирантов Карповича и о его влиянии на их работу, в то время как сам Михаил Михайлович замечал: «Мне достанется отблеск славы благодаря работам моих студентов». В отношении собственных научных публикаций Карпович был весьма скромен, понимая, что свой главный труд он еще не написал. Однако его статьи и эссе — многочисленные и исчерпывающие в своей области — были, по авторитетному мнению его коллег, всегда наивысшего качества.
Так получилось, что гарвардский курс лекций Карповича по интеллектуальной истории России XVIII – начала XX века, ставший отправной точкой развития русистики в США после Второй мировой войны, в отличие от статей и эссе опубликован не был и существовал только на пленке. В 2012 году издательство «Русский путь» осуществило публикацию «Лекций» при разрешении и поддержке сына Михаила Михайловича — Сергея Михайловича Карповича. О том, каким был путь «Лекций» от пленки до рукописи и от рукописи до книги, рассказали кураторы и участники проекта.
Презентацию нового издания открыла заведующая отделом истории российского зарубежья ДРЗ М.Ю.Сорокина. Фигура Михаила Карповича, по мнению Марины Юрьевны, принявшей активное участие в подготовке книги к изданию, — одна из самых знаковых в русском зарубежье Америки. «“Лекции” — это та “шинель”, из которой “выросла” вся американская русистика, и недостающее звено между старой, российской, историографией и историографией советской», — так определила М.Ю.Сорокина место и значение труда М.М.Карповича.
«Книга важная, — согласен директор Дома русского зарубежья В.А.Москвин, — поскольку взгляд Карповича на русскую историю XVIII — начала XX веков очень точный, ни на кого не похожий, сопровожденный глубочайшим анализом». Дом русского зарубежья много лет сотрудничал с «Новым журналом», одним из создателей которого был Михаил Михайлович, издавал биографию Дмитрия Чижевского, которого Карпович привлек к работе в Гарварде, — таким образом, по словам Виктора Александровича, у ДРЗ было много точек соприкосновения с наследием автора «Лекций». В.А.Москвин обратил внимание гостей презентации: инициатива издания книги принадлежит Н.Д.Солженицыной, и для Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына очень значимо то, что книга вышла в свет именно в издательстве «Русский путь».
Марина Юрьевна, продолжившая ведение вечера, представила гостям презентации сына М.М.Карповича — Сергея Михайловича, прилетевшего из Америки для того, чтобы разделить успех с издателями трудов своего отца. М.Ю.Сорокина пояснила: Сергей Михайлович сделал многое, чтобы рукопись «Лекций» была издана именно в Москве.
Однако без восстановления научно-справочного аппарата лекции, переведенные на русский язык, не стали бы подлинно научным трудом. Марина Юрьевна представила научного сотрудника Дома историка Павла Трибунского, осуществившего эту скрупулезную работу на пятидесяти четырех страницах «Примечаний».
Далее М.Ю.Сорокина представила тех, кто «превращал» рукопись в книгу, и прежде всего — директора издательства «Русский путь» Галину Чиканову и художника Ольгу Комарову. Стоит отметить высокое качество книги, «интеллектуальное» оформление обложки, соответствующее содержанию издания.
Вечер продолжила видеопрезентация на основе семейного архива Карповичей. Довоенные и послевоенные фотографии комментировал С.М.Карпович. На экране — фотопортрет Михаила Михайловича, который, по воспоминаниям сына, был выбран отцом из сорока похожих фотографий. Этот же снимок в качестве портрета автора вошел в издание «Лекций». Далее — фотографии гарвардского периода: заполненная студентами аудитория, за кафедрой — профессор Карпович… А вот — детские фотографии Михаила Михайловича: Тифлис, родители, маленькая сестренка… Фотографии студенческого периода в Москве: соседи по дому в Полуэктовском переулке — Г.В.Вернадский с супругой, сестры А.Д. и Н.Д.Шаховские… Фото в эмиграции, Вермонт: М.М.Карпович и А.Ф.Керенский, М.М.Карпович и В.В.Набоков, М.М.Карпович и Г.В.Вернадский…
Фотопрезентацию сменили выступления приглашенных ученых-историков, успевших познакомиться с содержаниями «Лекций». Среди них — профессор И.Б.Чубайс. «Очень жаль, — заметил Игорь Борисович, — что автор работал за рубежом, и сегодня о нем многие не знают!» Интеллектуальная мысль, напомнил профессор Чубайс, влияла на историю России до 1917 года, поэтому ее изучать необходимо. Одно из главных достоинств «Лекций», по мнению И.Б.Чубайса, даже на уровне языка, — использование автором термина «самобытность» в отношении российской истории, хорошо проанализированного и исследованного. В ряду понятий «национальная идентичность», «русская идея», которые входят в сферу научных интересов профессора Чубайса, ему не хватало «самобытности» как стилистически верной характеристики особенностей российского уклада и образа мысли, в том числе и интеллектуальной. «Нам не хватает саморефлексии, — с сожалением констатировал Игорь Борисович, — и в самой России до сих пор нет русистики, в то время как другие страны давно и успешно занимаются “самоизучением”». К тому же, напомнил И.Б.Чубайс, понятие «россиеведение» было введено в научный оборот еще Д.И.Менделеевым.
В рамках научной полемики профессор Чубайс выразил мнение о необходимости некоторых комментариев (и объяснил, каких) к понятиям «русское рабство» и «царская каторга», использованных автором «Лекций». М.Ю.Сорокина, делая «комментарий к комментариям», заметила: возникшая дискуссия говорит о том, что представляемая книга начинает свой путь в научном сообществе России. «Научная мысль, — подвела своеобразный итог полемике М.Ю.Сорокина, — бесценное достояние человечества, которое совершенно не зависит от эпох, политических режимов и прочих “ненаучных” факторов». Марина Юрьевна уверена: профессор Карпович был бы рад получить комментарии профессора Чубайса и своим наследием участвовать в новых научных проектах…
Вечер продолжили переводчики аудиолекций на русский язык — Александр Кырлежев и Елена Мохова, рассказав о пятнадцатилетней истории создания книги, первоначально задуманной как перевод лекций без научных комментариев. Возможно, именно в это время и в новом виде, по мнению, переводчиков, книга Карповича окажется более востребованной, чем пятнадцать лет назад.
«Мы создадим еще не одну книгу», — заверила гостей презентации М.Ю.Сорокина и передала слово старшему научному сотруднику отдела истории российского зарубежья Михаилу Горинову. По материалам «Дела о студенте Михаиле Карповиче», справки тифлисской «охранки», «Дневника наружного наблюдения» Московского охранного отделения М.Горинов подготовил интересное сообщение о революционной деятельности М.М.Карповича в России.
В заключении презентации М.Ю.Сорокина добавила: «История идей как важнейшее направление исторической науки стартовала в России совсем недавно, и с этой точки зрения книга Карповича – продолжение историографической линии, начатой выдающимся русским историком, академиком А.С.Лаппо-Данилевским (1863-1919)».
Ирина Тишина
Презентация «Российская военная классика»
14 марта 2013 г. в клубе Военного университета прошла презентация «Российская военная классика», на которой было представлено блистательное идейное наследие выдающихся государственных и военных умов России.
На презентацию были приглашены члены Союза писателей России, военные атташе ряда стран, представители Главного управления международного военного сотрудничества Минобороны России, представители Секретариата Совета Министров обороны государств-участников СНГ, представители военных учебных заведений, профессорско-преподавательский состав и курсанты Военного университета.
Целью презентации было познакомить читателей с лучшими образцами мировой военной литературы, героями, которые являются примером беззаветного служения Отечеству, теоретическим и практическим наследием выдающихся полководцев и военачальников с целью дальнейшего содействия в разработке долгосрочной военной политики и безопасности страны.
Центральное место в презентации было уделено выпускам «Российского военного сборника», который является совместным проектом Военного университета и издательства «Русский путь». За двадцатилетний период сотрудничества появилось целое собрание русской классики в 27-ми томах общим тиражом более 60-ти тысяч экземпляров. Очередной выпуск сборника «Наука побеждать фельдмаршала Кутузова» издан к 200-летию со дня кончины великого русского полководца М.И.Голенищева-Кутузова-Смоленского.
Во время презентации сборника выступили А.Е.Савинкин (редактор), И.В.Домнин (заместитель редактора), В.А.Москвин (генеральный директор издательства «Русский путь») и другие.
Презентацию завершило выступление оркестра Военного университета и ансамбль «Форпост». Затем для гостей была проведена экскурсия по Военному университету, посещение открытого урока (преподавание русского языка как иностранного). Завершилась презентация фуршетом от имени статс-секретаря — заместителя Министра обороны РФ.
ВЫСТУПЛЕНИЯ НА ПРЕЗЕНТАЦИИ:
СМИ:
На презентацию были приглашены члены Союза писателей России, военные атташе ряда стран, представители Главного управления международного военного сотрудничества Минобороны России, представители Секретариата Совета Министров обороны государств-участников СНГ, представители военных учебных заведений, профессорско-преподавательский состав и курсанты Военного университета.
Целью презентации было познакомить читателей с лучшими образцами мировой военной литературы, героями, которые являются примером беззаветного служения Отечеству, теоретическим и практическим наследием выдающихся полководцев и военачальников с целью дальнейшего содействия в разработке долгосрочной военной политики и безопасности страны.
Центральное место в презентации было уделено выпускам «Российского военного сборника», который является совместным проектом Военного университета и издательства «Русский путь». За двадцатилетний период сотрудничества появилось целое собрание русской классики в 27-ми томах общим тиражом более 60-ти тысяч экземпляров. Очередной выпуск сборника «Наука побеждать фельдмаршала Кутузова» издан к 200-летию со дня кончины великого русского полководца М.И.Голенищева-Кутузова-Смоленского.
Во время презентации сборника выступили А.Е.Савинкин (редактор), И.В.Домнин (заместитель редактора), В.А.Москвин (генеральный директор издательства «Русский путь») и другие.
Презентацию завершило выступление оркестра Военного университета и ансамбль «Форпост». Затем для гостей была проведена экскурсия по Военному университету, посещение открытого урока (преподавание русского языка как иностранного). Завершилась презентация фуршетом от имени статс-секретаря — заместителя Министра обороны РФ.
ВЫСТУПЛЕНИЯ НА ПРЕЗЕНТАЦИИ:
СМИ:
Телеканал "Звезда" |
В Военном университете представили сборник «Российской военной классики»15 марта 2013, 09:25
В Военном университете состоялась презентация «Российской военной классики». На выставке представлены уникальные хрестоматии и учебники великих полководцев России. Мероприятие посетили военные атташе из разных стран.... Подробнее » |