Новости
Церемония награждения победителей X открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу»
5 ноября 2015 года в ЦВЗ «Манеж» прошла церемония награждения победителей X открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу».
Издательство «Русский путь» заняло первое место в номинации «Лучшая духовно-патриотическая книга» за сборник статей, речей и писем генерала А.И. Деникина «На страже русской государственности».
Получать призы вышел составитель книги, один из наиболее авторитетных специалистов по истории Гражданской войны, Андрей Кручинин.
Вечер памяти офицера, ученого, историка, литературоведа Владимира Викторовича Лобыцына
22 октября 2015 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына прошел вечер памяти Владимира Викторовича Лобыцына (1938–2005) — офицера, ученого, историка, литературоведа.
Будучи профессиональным военным инженером, В.В.Лобыцын практически всю свою жизнь активно и плодотворно занимался поиском и сохранением информации о прошлом России в его самых разных проявлениях. Его интересовала, прежде всего, военная и морская история, но при этом Владимир Викторович был большим знатоком русской литературы и живописи, автором нескольких серьезных публикаций, посвященных А.П.Чехову.
Во время работы специальным корреспондентом в журнале «Вокруг света» Лобыцын смог осуществить целый ряд мемориальных проектов, результатом которых стала установка памятных знаков, посвященных русским морякам, в разных странах мира. Именно Владимир Викторович стал инициатором воссоздания памятника в Галлиполи, поставленного в 1921 году чинами Русской армии генерала барона П.Н.Врангеля, эвакуировавшимися из России в 1920 году. К сожалению, открытия в 2008 году восстановленного мемориала ему увидеть не довелось…
С начала 1990-х годов Лобыцын стал активно заниматься темой русской военно-морской эмиграции. В качестве эксперта он много лет трудился в архиве-библиотеке Российского фонда культуры. Итогом его титанической работы стал выход ряда уникальных изданий, основанных на архивных материалах: «Мартиролог русской военно-морской эмиграции», «Бизертинский “Морской сборник” 1921–1923. Избранные страницы», «Морские рассказы писателей русского зарубежья» и других.
Владимир Викторович был большим другом Дома русского зарубежья с момента его создания. В своих публикациях он неоднократно использовал фонды архива и библиотеки ДРЗ. После его смерти родственники передали архив В.В.Лобыцына, содержащий его рабочие материалы, а также архивные документы, собранные им, в Дом русского зарубежья. Они составили фонд 58 («Коллекция В.В.Лобыцына»), который, после завершения его архивной обработки и описания, станет доступным для исследователей.
В 2015 году Дом русского зарубежья выпустил сборник, посвященный памяти В.В.Лобыцына «А над небом вьется стяг Андреевский...» В него вошли воспоминания и статьи о Владимире Викторовиче, а также его работы (в том числе неопубликованные, рукописи которых хранятся в архиве Дома русского зарубежья). В книге приведена библиография опубликованных работ В.В.Лобыцына, составленная Т.В.Акуловой-Конецкой (генеральным директором Морского литературно-художественного фонда им. Виктора Конецкого, профессиональным библиографом). В рамках вечера памяти состоялась презентация издания.
Неоценимую помощь в выпуске книги и проведении вечера памяти оказал Сергей Александрович Спиридонов — капитан 1-го ранга, заместитель председателя Ассоциации Тверских землячеств, член Совета Союза моряков-подводников. В.В.Лобыцын был тесно связан с Тверью (Калининым), где прошли первые годы его офицерской службы. Немало сделал Владимир Викторович и для увековечения памяти подводников Российского флота, что отметил вице-адмирал Юрий Георгиевич Михайлов, президент Союза моряков-подводников ВМФ РФ. Среди заслуг Лобыцына установка памятника морякам подводной лодки «Морж» в Стамбуле, издание книги одного из пионеров русского подводного плавания В.А.Меркушова «Записки подводника 1905–1915», исследование судеб погибших субмарин «Барс», «С-7» и многое другое.
Вечер вел Никита Анатольевич Кузнецов — ведущий научный сотрудник отдела военно-исторического наследия Дома русского зарубежья.
Мероприятие открыл директор Дома русского зарубежья Виктор Александрович Москвин. Он рассказал о дружбе и сотрудничестве В.В.Лобыцына с Домом. После этого собравшимся был продемонстрирован клип, созданный режиссером С.Л.Зайцевым на песню В.В.Леонидова, посвященную Лобыцыну, первая строка которой дала название сборнику памяти исследователя.
Затем слово взял Игорь Владимирович Домнин, заместитель директора Дома русского зарубежья по вопросам культурно-исторического наследия. Он отметил важность увековечения памяти (в конкретных инициативах, как, например, издание сборника памяти) не только о событиях и людях русского зарубежья, но и о тех, кто стоял у истоков изучения феномена русской эмиграции.
С.А.Спиридонов в своем выступлении остановился на необходимости изучения и пропаганды отечественной военной и морской истории, в том числе для воспитания молодежи, подчеркнул роль в этом В.В.Лобыцына, рассказал о деятельности Ассоциации Тверских землячеств и Союза моряков-подводников ВМФ России, прочитал короткие воспоминания о Лобыцыне и стихотворение, написанные известным тверским ученым, доктором культурологии, профессором Вячеславом Михайловичем Воробьевым.
Депутат Государственной Думы от Тверской области Светлана Викторовна Максимова в своем выступлении отметила, что Владимир Викторович Лобыцын всегда помнил о своих связях с Тверью и поддерживал контакты с тверскими историками.
Капитан 1-го ранга, командир атомного подводного крейсера К-456 «Тверь» Сергей Васильевич Сергиенко сказал о необходимости сохранения преемственности традиций моряков Российского флота и неразрывной духовной связи современного Российского ВМФ со своими славными предшественниками.
Ведущий вечера зачитал воспоминания о В.В.Лобыцыне, написанные Александром Александровичем Полещуком, главным редактором журнала «Вокруг света» в 1983–2000 годах, ныне — главным редактором журнала «Восточная коллекция». Именно во время работы в редакции «Вокруг света» В.В.Лобыцыну удалось реализовать большую часть мемориальных проектов. Неслучайно Александр Александрович озаглавил свои воспоминания — «Человек, возвращавший имена».
Воспоминаниями о Владимире Викторовиче Лобыцыне поделились: Владимир Николаевич Дядичев (литературовед, сотрудник Отдела новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья Института мировой литературы РАН им. А.М.Горького, сослуживец В.В.Лобыцына); Николай Андреевич Черкашин (капитан 1-го ранга, писатель-маринист); Вера Валерьевна Владимирова (художник, фотограф, сотрудник Дома русского зарубежья); Константин Борисович Стрельбицкий (председатель Московского клуба истории флота); Сергей Леонидович Зайцев (кинорежиссер, директор и художественный руководитель киностудии «Русский путь»); Виктор Владимирович Леонидов (кандидат исторических наук, главный библиограф Дома русского зарубежья, поэт и бард).
Н.А.Черкашин и С.Л.Зайцев не только вспомнили о своих встречах и совместной работе с В.В.Лобыцыным, но и показали уникальные кадры, сохранившиеся в архивах — выступления Владимира Викторовича в 1996 году в Стамбуле на открытии памятника русским морякам погибшей подводной лодки «Морж» и на презентации фильма С.Л.Зайцева «Погибли за Францию» в 2003 году.
В.В.Леонидов исполнил несколько песен, в том числе написанную недавно, посвященную адмиралу В.А.Корнилову, его жизненному пути от родного города Рясня Тверской губернии до Малахова Кургана, где он геройски погиб.
Завершить же краткий отчет о вечере хотелось бы строками стихотворения В.М.Воробьева «Владимиру Лобыцыну»:
Нам дает отмашку время-маятник,
но наперекор чреде веков
ты — спасатель и хранитель памяти —
возвращаешь судьбы моряков.
И теперь их след не скрыт порошею.
Ты осилил, мой бесценный друг,
то, что было непосильной ношею
целой Академии наук.
Русские, погибшие за Францию,
воскресали под твоим пером
и благодаря Сергею Зайцеву
не уйдут навек за окоем.
Целый мир, жестокий и пленительный,
в наших разговорах до зари
умещался, как ни удивительно,
в тесноватой кухоньке в Твери.
Не обнять, не попросить прощения…
Но остался в книге навсегда
твой летящий почерк посвящения —
словно августовская звезда.
Никита Кузнецов
- Воспоминания А.А.Полещука
- Сборник памяти Владимира Лобыцына «А над небом вьется стяг Андреевский...» вы можете скачать на нашем сайте
Международный форум «Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее»
5–6 октября 2015 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына, в рамках Года литературы, состоялся международный литературный форум «Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее».
Идея форума была неожиданной даже для его участников, но оказалась необычайно конструктивной: на заседаниях, которым было решено придать не совсем привычный формат мастерских (workshops), своим опытом по переводу и изданию литературного наследия русской эмиграции обменивались переводчики из разных стран — Франции, Австрии, Швейцарии, Италии, Сербии, Турции, Польши. Их сообщения с рассказом о трудностях и обретениях при воссоздании русского оригинала средствами родного языка перемежались докладами литературоведов, специалистов по литературе русского рассеяния. Замечательно, что переводчик и исследователь часто совпадали в одном лице: так, профессор Севинч Учгюль из Эрджиесского университета (Кайсери, Турция) представила вышедшую за две недели до московского форума в ее переводе на турецкий книгу И.Лукаша «Голое поле» — трагическую сагу о Белой армии в Галлиполи.
Первое заседание и началось с рассказа С.Учгюль об изучении русской эмиграции, литературы зарубежья и ее переводах в Турции. Это был неожиданный, новый ракурс для исследователей — не «русский Константинополь», а «русский Стамбул», и аудитория буквально засыпала оратора вопросами. Меньше всего думаешь в связи с трагедией русского послереволюционного исхода о фасонах дамских платьев или маникюре, а между тем были процитированы слова Кемаля Ататюрка о том, что русские научили турков… пляжной культуре. К сожалению, до сих пор невыявленной в полном объеме, не доступной исследователям остается периодика этого раннего, константинопольского периода эмиграции, о чем посетовал модератор заседания Д.Д.Николаев (ИМЛИ им. А.М.Горького РАН), рассказывая о своих изысканиях в этой области.
Казалось бы следующая мастерская, посвященная переводу комического (и юмору в литературе эмиграции), должна была поднять настроение аудитории. Однако проблемы передачи русской смеховой культуры средствами других языков оказались столь сложными и с таким трудом поддающимися решению, что, после аналитического обращения Д.Д.Николаева к первым опытам перевода рассказов Н.А.Тэффи на английский язык, у Ивоны Анны Ндяй (профессора Варминско-Мазурского университета (Польша), соредактора чрезвычайно интересной серии «Великие имена русской эмиграции», где издаются книги, включающие в себя одновременно исследования разных сторон творчества писателей русского зарубежья и переводы их произведений на польский язык) появились довольно мрачные предчувствия относительно готовящегося тома Тэффи. Веселости собранию не добавили и рассуждения Нины Герра (Португалия) о «смехе обреченных»: речь шла о «Солнце мертвых» И.С.Шмелева, только что появившемся на португальском языке в переводе Нины и Филипе Герра (задача которых кажется совершенно грандиозной и, хотя и не без труда и потерь, реализуемой — познакомить португальского читателя с русской литературой. Желательно со всей). Однако идеи и решения, предлагаемые собравшимися профессионалами как в частных случаях, так и по некоторым принципиальным проблемам сохранения смехового импульса переводимого произведения, вселяли оптимизм в отношении издания той же Тэффи на других языках — но не серьезно-меланхолической, какой она известна на Западе, а бурлескно-веселой, невероятно смешной рассказчицы.
Первый день завершился обсуждением двух сообщений о переводах прозы Ивана Бунина; выступления Доротеи Троттенберг (Базельский университет, Швейцария) и Златы Коцич — поэта, переводчика, редактора художественной литературы из Белграда — ведущая мастерской Т.В.Марченко (Дом русского зарубежья) охарактеризовала как «лед и пламень», имея в виду почти сухой отчет «о проделанной работе» и выплеснувшийся на слушателей «душевный жар». Отвечая на вопросы, Д.Троттенберг счастливо проговорилась: десять лет она «живет с Буниным». Проект кажется почти невероятным — из задуманных 12 томов сочинений Бунина (изд-во Дёрлеманн, Цюрих) вышло уже 7 томов, и только первый не в переводе Доротеи. Сейчас она готовит свой седьмой том, а предстоит ей вместе с Буниным написать — по-немецки! — «Митину любовь» и «Солнечный удар», «Жизнь Арсеньева» и «Темные аллеи»… Александр Ницберг (Вена), профессия и мастерство которого состоит в переводах русской поэзии на немецкий язык, поинтересовался, не планируется ли перевод стихов Бунина. Ответ немного озадачил аудиторию — прежде всего российского слушателя: оказывается, «рассказы плохо продаются, нужен роман» (!). Со стихами еще сложнее (и тут участники мастерской не отказали себе в удовольствии подискутировать о связи поэтического и прозаического творчества Бунина). Между тем, как рассказала Доротея, у сочинений Бунина отличная критическая пресса, особенным же успехом пользуются «Окаянные дни». А Злата Коцич озвучила очень субъективное, поэтическое эссе о своем восприятии прозы Бунина и переводческой работы в целом. «Хождением по раскаленным углям» назвала она искусство перевода. Кажется, собравшиеся прекрасно поняли и разделили мысль Златы о работе переводчика: боль и восторг, громадный труд и эйфория от получившегося проникновения в суть текста, перевоплощение в своего автора.
Три мастерские работали и на следующий день. С утра Е.М.Солонович, поэт, крупнейший переводчик-итальянист и профессор Литинститута, вел мастерскую по поэтическому переводу, то есть, пользуясь метафорой из его стихотворения, по тому, как переводчик пробивается к автору «сквозь туман герметических строчек», через поиск конгениальных подлиннику стихотворных ритмов и интонаций, образов внешних и скрытых в ассоциативно-аллюзивной природе насыщенного поэтического слова. Анна Беднарчик (Лодзь), единственный профессор-русист в Польше, чья область исследований — теория перевода, рассказала об истории перевода поэзии Марины Цветаевой в Польше, поделилась своими муками и озарениями, одно из которых, кстати, случилось в Москве, в гостинице, после простой беседы с коллегой и позволило завершить работу двух месяцев (над несколькими четверостишиями!). Марилена Реа (Италия), в багаже которой переводы лирики, эпики, драматургии Цветаевой, озвучила собственные решения в передаче строфики, ритмики, рифм, аллитерации и т.д., назвав свои находки — и приведя этим замечанием в восторг Е.М.Солоновича — эвристическими. Наконец, к необычайно сложной теме — поэтической цитатности — обратился в своем докладе А.Ницберг. Его примеры поиска замещающих образов и поэтических выражений — при переводе, например, В.Ходасевича или Г.Иванова — в немецкой поэзии показались блистательными. Хотя, разумеется, несущими на себе отпечаток личности переводчика, быть может, в не меньшей степени, чем переводимого автора. И вновь прозвучало эссе Златы Коцич — «от земных ступеней к воздушным» назвала она и поэтическую эволюцию Цветаевой, и опыт ее поэтического перевода.
Обсуждая «миф об утраченной России» в литературе эмиграции, переводчики и исследователи — не только докладчики (И.А.Есаулов, профессор Литинститута им. А.М.Горького, и Н.Герра), но и участники дискуссии (А.В.Бакунцев, Дом русского зарубежья) — спорили о природе произведений прежде всего Бунина и Шмелева. И.А.Есаулов привлек внимание к тому, под каким углом зрения «переписывал» свою Россию в эмиграции Бунин, как менялся взгляд писателя на одни и те же явления. Собственно, той же утратой отечества объяснялась и поэтизация, даже идеализация России в «Лете Господнем» Шмелева. Эпиграфом же к этому обсуждению можно было взять слова из книги И.Лукаша о «Гелиболу», которую анализировала С.Учгюль: «…Как солнце, Россия горит в наших душах». И какой-то особой радостью и свежестью овеяло аудиторию выступление Марии Соколовой из Казани. Назвав себя «подмастерьем», она рассказала о судьбе внучки Е.А.Боратынского — Ольге Боратынской-Ильиной, в юности сочинявшей стихи, оказавшейся в 1923 году в эмиграции в Америке и ставшей англоязычной писательницей. Ее «Белый путь» недавно издан в переводе на русский язык (М., 2013), а сейчас молодая переводчица (свободно владеющая английским, испанским, польским) работает над переводом еще одной мемуарной книги своей землячки (чей архив передан в музей ее прославленного деда).
Едва ли не впервые в Доме русского зарубежья собрались набоковеды. Трудно найти не только в русском зарубежье, но и в мировой литературе casus, сополагаемый с перипетиями «безумного дела перевода» набоковских текстов. Перевода кем? Самим писателем — самого себя? Но на какой язык? Блистательным эссе ввела слушателей в проблему О.Ю.Сконечная (Москва). В обстоятельном докладе А.А.Бабикова (Москва), обратившего внимание на стилистические новшества писателя в 1972–1977 годах, было продемонстрировано, с чем приходится сталкиваться при переводе поздней английской прозы писателя на русский язык. Сопоставив набоковский автоперевод «Лолиты» (1965) с его русскими романами 1930-х годов, исследователь пришел к выводу, что стиль позднего Набокова значительно отличается от стиля Сирина, и дает богатый сопоставительный материал переводчику его поздних романов (в этой роли выступает и сам докладчик). Сама нарочитая стилистическая эклектичность русской «Лолиты» заставляет переводчика искать собственные решения для поиска той «путеводной ноты», без которой удачный перевод невозможен. Тему продолжила В.Б.Полищук (Санкт-Петербург), рассказав не только о том, как Набоков перевел роман эмигрантского времени «Король, дама, валет» на английский язык, но как он переписал его, продлевая до логического завершения некоторые сюжетные ходы и меняя образность, в чем сказался опыт, обретенный им самим и всем миром в предвоенное и военное время. Элен Анри-Сафье (Сорбонна, Париж) раскрыла специфику создания — иначе не назовешь — сборника «Poems and Problems» даже не просто по-французски, но на французском как на третьем языке, присоединившемся к стихам на русском и английском из этой книги (где есть, кстати, еще и шахматные задачи). Какая виртуозность при неизменном священном трепете перед великим мастером, и, право, замена русской черемухи на цветущий весной в местах более южных шиповник — самое легкое решение из озвученных Э.Анри-Сафье. Кстати, многие вопросы, возникающие в «случае Набокова», могут в какой-то мере способствовать и при переводе других русских авторов — например, в поиске соответствующей имплицитной цитаты из другой словесной культуры и т.п.
Общение переводчиков и исследователей, поэтов и все-таки прежде всего переводчиков завершилось совместным круглом столом, воистину интеллектуальным пиршеством. Предводительствовала Елена Костюкович (Италия). Началось с ерунды, с забавного казуса — непереводимой русской бани, а поднятыми оказались проблемы важные, животрепещущие — и при переводе с русского языка, и при переводе на русский язык — с итальянского или английского, и при автопереводе (так, Вера Полищук рассказала о предпринятом ею переводе книг сказок — собственных сказок, о Настоящей Принцессе, живущей в настоящем Петербурге, — на английский язык, чтобы весь мир узнал волшебный мир — или волшебный миф? — северной столицы). Конечно, невозможно было обойти и издательские проблемы — сформулированные Н.Герра как «с незнакомцами не знакомлюсь». Но главным все-таки были проблемы, потери, радости и обретения литературного перевода. Едва ли не последней поднялась И.А.Ндяй и рассказала о затруднении, в котором они оказались с коллегой, работая над переводом стихотворения матери Марии (Скобцовой). Переводчиков смутила «грехами перегруженная бадья» и навела на мысль об опечатке — быть может, ладья (погребальная)? Поиск решения оказался коллективным: строка Мандельштама, озвученная Е.Костюкович, лексически точное замечание Н.Герра, чеховская ремарка, вспомнившаяся Т.Марченко, — и перевод пропитанного образностью русской классики и Серебряного века стихотворения Е.Кузьминой-Караваевой на польский язык состоялся.
За два вечера участники и гости форума, московские читатели, интеллектуалы могли встретиться с четырьмя писателями, пишущими по-русски вне России. Людмила Коль представила свои литературные проекты, реализуемые в Финляндии на русском языке (журнал «LiteraruS»). Ирина Муравьева (США) рассказывала о своей жизни в мире, существующем внутри нее, несовпадающем с границами ее нынешнего или прежнего, московского бытия, и читала кружевную, романтически-ироническую прозу о своем начальном опыте эмиграции. Алексей Макушинский, прозаик, эссеист, поэт (и преподаватель кафедры славистики Университета Майнца, Германия) читал и стихи и прозу, отвечал на многочисленные вопросы, в том числе о романе, который пристально читали научные сотрудники Дома русского зарубежья — «Пароход в Аргентину», речь в котором идет о судьбах поколения, попавшего в переплет революции и Гражданской войны, Второй мировой войны и трагедии «ди-пи», и о профессиональном успехе, о состоявшихся творческих личностях. Наконец, как залпами салюта завершается праздник, так и Елена Костюкович (Милан) — автор бестселлера «Еда», раскрывающего тайны и прелести итальянской жизни и культуры, переводчица на русский язык Умберто Эко и автор романа «Цвингер», который уже сама и на итальянский язык полуперевела, полупереписала (привет Набокову), — в упоении рассказывала в упоении внимавшему ей залу о жизни, судьбе и литературе. С поистине академической невозмутимостью и знанием предмета вечер вела М.А.Ариас-Вихиль (ИМЛИ РАН), и эта встреча за одним столом, уставленным толстенными томами и цветами, бывших-почти-однокурсниц придавала вечеру особую дружески-заинтересованную тональность: «Ты помнишь? кофточка-лапша? И я передавала записки Давиду Самойлову в ЦДЛ…»
Было бы несправедливым обойти молчанием искусство. Это музыка, которой украсила форум Е.В.Кривцова (Дом русского зарубежья), сделав замечательные видео-музыкальные презентации по теме форума, а также пианист А.Покидченко, игравший Скрябина и Рахманинова. И — поэтическое слово. Александр Ницберг, профессионально выступающий с чтением стихов, подготовил замечательную программу из стихов Игоря Северянина (в том числе, и со знаменитыми «ананасами в шампанском», прозвучавшими и в переводе чтеца на немецкий язык), которой открылся форум и которая так и озаряла его радостью, «искристостью и остротой», тем более языки и страны смешивались почти так же, как в знаменитом стихотворении. И, конечно, добавляла в это светлое настроение ноту грусти и тоски — ведь собравшиеся имеют дело с литературой русского рассеяния…
Форум подготовили и провели при финансовой поддержке Российского книжного союза Т.В.Марченко и С.В.Романова. Благодарим за помощь в подготовке и проведении Г.А.Чиканову, Е.В.Кривову, Е.В.Кривцову, Н.В.Романову, М.В.Максимова.
Татьяна Марченко
Международная литературно-мемориальная конференция «Бунин и Россия», посвященная 145-летию со дня рождения И.А.Бунина
20 октября 2015 года в 10.00 Общественное объединение «Бунинское общество России», Московский гуманитарный университет, Дом русского зарубежья им. А.Солженицына приглашают на международную литературно-мемориальную конференцию «Бунин и Россия», посвященную 145-летию со дня рождения И.А.Бунина.
Адрес: Москва, ул. Нижняя Радищевская, д. 2
Проезд: м. «Таганская» (кольцевая)
Тел.: (495) 915-10-80
Вечер «Вестника РХД»
14 октября в 19:00 в культурном центре «Покровские ворота» состоится вечер «Вестника РХД»
«Вестник РХД» — старейший богословский, литературный и общественный журнал русского зарубежья — издается Русским Студенческим Христианским Движением с 1925 года (с перерывом в годы войны) и продолжает выходить и по сей день, несмотря на все исторические перемены. Сегодня «Вестник РХД» печатается в Москве, в издательстве «Русский путь», но составляется по-прежнему в Париже под руководством Н.А.Струве.
В связи с выходом № 203, нам бы хотелось поговорить о судьбе журнала в наши дни, представить его последние номера и рассказать о готовящемся номере, услышать мнения и предложения авторов и читателей, и — шире ― побеседовать о том, каким должен быть серьезный богословский, христианский журнал сегодня, как можно донести до современного читателя новизну евангельской вести.
Встреча задумана как разговор в кругу друзей со всеми, кто благодарен журналу за прошлые публикации и кому небезразлично его будущее.
Ведущие вечера ― секретарь редакции Татьяна Викторова (Париж) и член редколлегии Наталья Ликвинцева (Москва).
Вход свободный
Адрес: Москва, ул. Покровка д.27, стр. 1
Источник: vestnikrhd.wordpress.com