Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости за год:
2006,  
2007,  
2008,  
2009,  
2010,  
2011,  
2012,  
2013,  
2014,  
2015,  
2016,  
2017,  
2018,  
2019,  
2020,  
2021,  
2022,  
2023,  
2024,  
  все

Международный форум «Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее»



5–6 октября 2015 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына, в рамках Года литературы, состоялся международный литературный форум «Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее».

Идея форума была неожиданной даже для его участников, но оказалась необычайно конструктивной: на заседаниях, которым было решено придать не совсем привычный формат мастерских (workshops), своим опытом по переводу и изданию литературного наследия русской эмиграции обменивались переводчики из разных стран — Франции, Австрии, Швейцарии, Италии, Сербии, Турции, Польши. Их сообщения с рассказом о трудностях и обретениях при воссоздании русского оригинала средствами родного языка перемежались докладами литературоведов, специалистов по литературе русского рассеяния. Замечательно, что переводчик и исследователь часто совпадали в одном лице: так, профессор Севинч Учгюль из Эрджиесского университета (Кайсери, Турция) представила вышедшую за две недели до московского форума в ее переводе на турецкий книгу И.Лукаша «Голое поле» — трагическую сагу о Белой армии в Галлиполи.

Первое заседание и началось с рассказа С.Учгюль об изучении русской эмиграции, литературы зарубежья и ее переводах в Турции. Это был неожиданный, новый ракурс для исследователей — не «русский Константинополь», а «русский Стамбул», и аудитория буквально засыпала оратора вопросами. Меньше всего думаешь в связи с трагедией русского послереволюционного исхода о фасонах дамских платьев или маникюре, а между тем были процитированы слова Кемаля Ататюрка о том, что русские научили турков… пляжной культуре. К сожалению, до сих пор невыявленной в полном объеме, не доступной исследователям остается периодика этого раннего, константинопольского периода эмиграции, о чем посетовал модератор заседания Д.Д.Николаев (ИМЛИ им. А.М.Горького РАН), рассказывая о своих изысканиях в этой области.

Казалось бы следующая мастерская, посвященная переводу комического (и юмору в литературе эмиграции), должна была поднять настроение аудитории. Однако проблемы передачи русской смеховой культуры средствами других языков оказались столь сложными и с таким трудом поддающимися решению, что, после аналитического обращения Д.Д.Николаева к первым опытам перевода рассказов Н.А.Тэффи на английский язык, у Ивоны Анны Ндяй (профессора Варминско-Мазурского университета (Польша), соредактора чрезвычайно интересной серии «Великие имена русской эмиграции», где издаются книги, включающие в себя одновременно исследования разных сторон творчества писателей русского зарубежья и переводы их произведений на польский язык) появились довольно мрачные предчувствия относительно готовящегося тома Тэффи. Веселости собранию не добавили и рассуждения Нины Герра (Португалия) о «смехе обреченных»: речь шла о «Солнце мертвых» И.С.Шмелева, только что появившемся на португальском языке в переводе Нины и Филипе Герра (задача которых кажется совершенно грандиозной и, хотя и не без труда и потерь, реализуемой — познакомить португальского читателя с русской литературой. Желательно со всей). Однако идеи и решения, предлагаемые собравшимися профессионалами как в частных случаях, так и по некоторым принципиальным проблемам сохранения смехового импульса переводимого произведения, вселяли оптимизм в отношении издания той же Тэффи на других языках — но не серьезно-меланхолической, какой она известна на Западе, а бурлескно-веселой, невероятно смешной  рассказчицы.

Первый день завершился обсуждением двух сообщений о переводах прозы Ивана Бунина; выступления Доротеи Троттенберг (Базельский университет, Швейцария) и Златы Коцич — поэта, переводчика, редактора художественной литературы из Белграда — ведущая мастерской Т.В.Марченко (Дом русского зарубежья) охарактеризовала как «лед и пламень», имея в виду почти сухой отчет «о проделанной работе» и выплеснувшийся на слушателей «душевный жар». Отвечая на вопросы, Д.Троттенберг счастливо проговорилась: десять лет она «живет с Буниным». Проект кажется почти невероятным — из задуманных 12 томов сочинений Бунина (изд-во Дёрлеманн, Цюрих) вышло уже 7 томов, и только первый не в переводе Доротеи. Сейчас она готовит свой седьмой том, а предстоит ей вместе с Буниным написать — по-немецки! — «Митину любовь» и «Солнечный удар», «Жизнь Арсеньева» и «Темные аллеи»… Александр Ницберг (Вена), профессия и мастерство которого состоит в переводах русской поэзии на немецкий язык, поинтересовался, не планируется ли перевод стихов Бунина. Ответ немного озадачил аудиторию — прежде всего российского слушателя: оказывается, «рассказы плохо продаются, нужен роман» (!). Со стихами еще сложнее (и тут участники мастерской не отказали себе в удовольствии подискутировать о связи поэтического и прозаического творчества Бунина). Между тем, как рассказала Доротея, у сочинений Бунина отличная критическая пресса, особенным же успехом пользуются «Окаянные дни». А Злата Коцич озвучила очень субъективное, поэтическое эссе о своем восприятии прозы Бунина и переводческой работы в целом. «Хождением по раскаленным углям» назвала она искусство перевода. Кажется, собравшиеся прекрасно поняли и разделили мысль Златы о работе переводчика: боль и восторг, громадный труд и эйфория от получившегося проникновения в суть текста, перевоплощение в своего автора.

Три мастерские работали и на следующий день. С утра Е.М.Солонович, поэт, крупнейший переводчик-итальянист и профессор Литинститута, вел мастерскую по поэтическому переводу, то есть, пользуясь метафорой из его стихотворения, по тому, как переводчик пробивается к автору «сквозь туман герметических строчек», через поиск конгениальных подлиннику стихотворных ритмов и интонаций, образов внешних и скрытых в ассоциативно-аллюзивной природе насыщенного поэтического слова. Анна Беднарчик (Лодзь), единственный профессор-русист в Польше, чья область исследований — теория перевода, рассказала об истории перевода поэзии Марины Цветаевой в Польше, поделилась своими муками и озарениями, одно из которых, кстати, случилось в Москве, в гостинице, после простой беседы с коллегой и позволило завершить работу двух месяцев (над несколькими четверостишиями!). Марилена Реа (Италия), в багаже которой переводы лирики, эпики, драматургии Цветаевой, озвучила собственные решения в передаче строфики, ритмики, рифм, аллитерации и т.д., назвав свои находки — и приведя этим замечанием в восторг Е.М.Солоновича — эвристическими. Наконец, к необычайно сложной теме — поэтической цитатности — обратился в своем докладе А.Ницберг. Его примеры поиска замещающих образов и поэтических выражений — при переводе, например, В.Ходасевича или Г.Иванова — в немецкой поэзии показались блистательными. Хотя, разумеется, несущими на себе отпечаток личности переводчика, быть может, в не меньшей степени, чем переводимого автора. И вновь прозвучало эссе Златы Коцич — «от земных ступеней к воздушным» назвала она и поэтическую эволюцию Цветаевой, и опыт ее поэтического перевода.

Обсуждая «миф об утраченной России» в литературе эмиграции, переводчики и исследователи — не только докладчики (И.А.Есаулов, профессор Литинститута им. А.М.Горького, и Н.Герра), но и участники дискуссии (А.В.Бакунцев, Дом русского зарубежья) — спорили о природе произведений прежде всего Бунина и Шмелева. И.А.Есаулов привлек внимание к тому, под каким углом зрения «переписывал» свою Россию в эмиграции Бунин, как менялся взгляд писателя на одни и те же явления. Собственно, той же утратой отечества объяснялась и поэтизация, даже идеализация России в «Лете Господнем» Шмелева. Эпиграфом же к этому обсуждению можно было взять слова из книги И.Лукаша о «Гелиболу», которую анализировала С.Учгюль: «…Как солнце, Россия горит в наших душах». И какой-то особой радостью и свежестью овеяло аудиторию выступление Марии Соколовой из Казани. Назвав себя «подмастерьем», она рассказала о судьбе внучки Е.А.Боратынского — Ольге Боратынской-Ильиной, в юности сочинявшей стихи, оказавшейся в 1923 году в эмиграции в Америке и ставшей англоязычной писательницей. Ее «Белый путь» недавно издан в переводе на русский язык (М., 2013), а сейчас молодая переводчица (свободно владеющая английским, испанским, польским) работает над переводом еще одной мемуарной книги своей землячки (чей архив передан в музей ее прославленного деда).

Едва ли не впервые в Доме русского зарубежья собрались набоковеды. Трудно найти не только в русском зарубежье, но и в мировой литературе casus, сополагаемый с перипетиями «безумного дела перевода» набоковских текстов. Перевода кем? Самим писателем — самого себя? Но на какой язык? Блистательным эссе ввела слушателей в проблему О.Ю.Сконечная (Москва). В обстоятельном докладе А.А.Бабикова (Москва), обратившего внимание на стилистические новшества писателя в 1972–1977 годах, было продемонстрировано, с чем приходится сталкиваться при переводе поздней английской прозы писателя на русский язык. Сопоставив набоковский автоперевод «Лолиты» (1965) с его русскими романами 1930-х годов, исследователь пришел к выводу, что стиль позднего Набокова значительно отличается от стиля Сирина, и дает богатый сопоставительный материал переводчику его поздних романов (в этой роли выступает и сам докладчик). Сама нарочитая стилистическая эклектичность русской «Лолиты» заставляет переводчика искать собственные решения для поиска той «путеводной ноты», без которой удачный перевод невозможен. Тему продолжила В.Б.Полищук (Санкт-Петербург), рассказав не только о том, как Набоков перевел роман эмигрантского времени «Король, дама, валет» на английский язык, но как он переписал его, продлевая до логического завершения некоторые сюжетные ходы и меняя образность, в чем сказался опыт, обретенный им самим и всем миром в предвоенное и военное время. Элен Анри-Сафье (Сорбонна, Париж) раскрыла специфику создания — иначе не назовешь — сборника «Poems and Problems» даже не просто по-французски, но на французском как на третьем языке, присоединившемся к стихам на русском и английском из этой книги (где есть, кстати, еще и шахматные задачи). Какая виртуозность при неизменном священном трепете перед великим мастером, и, право, замена русской черемухи на цветущий весной в местах более южных шиповник — самое легкое решение из озвученных Э.Анри-Сафье. Кстати, многие вопросы, возникающие в «случае Набокова», могут в какой-то мере способствовать и при переводе других русских авторов — например, в поиске соответствующей имплицитной цитаты из другой словесной культуры и т.п.

Общение переводчиков и исследователей, поэтов и все-таки прежде всего переводчиков завершилось совместным круглом столом, воистину интеллектуальным пиршеством. Предводительствовала Елена Костюкович (Италия). Началось с ерунды, с забавного казуса — непереводимой русской бани, а поднятыми оказались проблемы важные, животрепещущие — и при переводе с русского языка, и при переводе на русский язык — с итальянского или английского, и при автопереводе (так, Вера Полищук рассказала о предпринятом ею переводе книг сказок — собственных сказок, о Настоящей Принцессе, живущей в настоящем Петербурге, — на английский язык, чтобы весь мир узнал волшебный мир — или волшебный миф? — северной столицы). Конечно, невозможно было обойти и издательские проблемы — сформулированные Н.Герра как «с незнакомцами не знакомлюсь». Но главным все-таки были проблемы, потери, радости и обретения литературного перевода. Едва ли не последней поднялась И.А.Ндяй и рассказала о затруднении, в котором они оказались с коллегой, работая над переводом стихотворения матери Марии (Скобцовой). Переводчиков смутила «грехами перегруженная бадья» и навела на мысль об опечатке — быть может, ладья (погребальная)? Поиск решения оказался коллективным: строка Мандельштама, озвученная Е.Костюкович, лексически точное замечание Н.Герра, чеховская ремарка, вспомнившаяся Т.Марченко, — и перевод пропитанного образностью русской классики и Серебряного века стихотворения Е.Кузьминой-Караваевой на польский язык состоялся.

За два вечера участники и гости форума, московские читатели, интеллектуалы могли встретиться с четырьмя писателями, пишущими по-русски вне России. Людмила Коль представила свои литературные проекты, реализуемые в Финляндии на русском языке (журнал «LiteraruS»). Ирина Муравьева (США) рассказывала о своей жизни в мире, существующем внутри нее, несовпадающем с границами ее нынешнего или прежнего, московского бытия, и читала кружевную, романтически-ироническую прозу о своем начальном опыте эмиграции. Алексей Макушинский, прозаик, эссеист, поэт (и преподаватель кафедры славистики Университета Майнца, Германия) читал и стихи и прозу, отвечал на многочисленные вопросы, в том числе о романе, который пристально читали научные сотрудники Дома русского зарубежья — «Пароход в Аргентину», речь в котором идет о судьбах поколения, попавшего в переплет революции и Гражданской войны, Второй мировой войны и трагедии «ди-пи», и о профессиональном успехе, о состоявшихся творческих личностях. Наконец, как залпами салюта завершается праздник, так и Елена Костюкович (Милан) — автор бестселлера «Еда», раскрывающего тайны и прелести итальянской жизни и культуры, переводчица на русский язык Умберто Эко и автор романа «Цвингер», который уже сама и на итальянский язык полуперевела, полупереписала (привет Набокову), — в упоении рассказывала в упоении внимавшему ей залу о жизни, судьбе и литературе. С поистине академической невозмутимостью и знанием предмета вечер вела М.А.Ариас-Вихиль (ИМЛИ РАН), и эта встреча за одним столом, уставленным толстенными томами и цветами, бывших-почти-однокурсниц придавала вечеру особую дружески-заинтересованную тональность: «Ты помнишь? кофточка-лапша? И я передавала записки Давиду Самойлову в ЦДЛ…»

Было бы несправедливым обойти молчанием искусство. Это музыка, которой украсила форум Е.В.Кривцова (Дом русского зарубежья), сделав замечательные видео-музыкальные презентации по теме форума, а также пианист А.Покидченко, игравший Скрябина и Рахманинова. И — поэтическое слово. Александр Ницберг, профессионально выступающий с чтением стихов, подготовил замечательную программу из стихов Игоря Северянина (в том числе, и со знаменитыми «ананасами в шампанском», прозвучавшими и в переводе чтеца на немецкий язык), которой открылся форум и которая так и озаряла его радостью, «искристостью и остротой», тем более языки и страны смешивались почти так же, как в знаменитом стихотворении. И, конечно, добавляла в это светлое настроение ноту грусти и тоски — ведь собравшиеся имеют дело с литературой русского рассеяния…

Форум подготовили и провели при финансовой поддержке Российского книжного союза Т.В.Марченко и С.В.Романова. Благодарим за помощь в подготовке и проведении Г.А.Чиканову, Е.В.Кривову, Е.В.Кривцову, Н.В.Романову, М.В.Максимова.

Татьяна Марченко  

Международная литературно-мемориальная конференция «Бунин и Россия», посвященная 145-летию со дня рождения И.А.Бунина



20 октября 2015 года в 10.00 Общественное объединение «Бунинское общество России», Московский гуманитарный университет, Дом русского зарубежья им. А.Солженицына приглашают на международную литературно-мемориальную конференцию «Бунин и Россия», посвященную 145-летию со дня рождения И.А.Бунина.


Адрес: Москва, ул. Нижняя Радищевская, д. 2
Проезд: м. «Таганская» (кольцевая)
Тел.: (495) 915-10-80

Вечер «Вестника РХД»



14 октября в 19:00 в культурном центре «Покровские ворота» состоится вечер «Вестника РХД»

«Вестник РХД» — старейший богословский, литературный и общественный журнал русского зарубежья — издается Русским Студенческим Христианским Движением с 1925 года (с перерывом в годы войны) и продолжает выходить и по сей день, несмотря на все исторические перемены. Сегодня «Вестник РХД» печатается в Москве, в издательстве «Русский путь», но составляется по-прежнему в Париже под руководством Н.А.Струве.

В связи с выходом № 203, нам бы хотелось поговорить о судьбе журнала в наши дни, представить его последние номера и рассказать о готовящемся номере, услышать мнения и предложения авторов и читателей, и — шире ― побеседовать о том, каким должен быть серьезный богословский, христианский журнал сегодня, как можно донести до современного читателя новизну евангельской вести.

Встреча задумана как разговор в кругу друзей со всеми, кто благодарен журналу за прошлые публикации и кому небезразлично его будущее.

Ведущие вечера ― секретарь редакции Татьяна Викторова (Париж) и член редколлегии Наталья Ликвинцева (Москва).

Вход свободный

Адрес: Москва, ул. Покровка д.27, стр. 1

Источник: vestnikrhd.wordpress.com

Круглый стол «В.Н.Ильин и метафизика русской культуры»



24 сентября 2015 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына прошел круглый стол «В.Н.Ильин и метафизика русской культуры», который был посвящен 125-летию со дня рождения философа, богослова и композитора Владимира Николаевича Ильина (1890–1974).

Перед началом круглого стола прозвучало одно из ранних музыкальных сочинений В.Н.Ильина, этюд до-мажор в исполнении пианистки Веры Бисенек.

Затем круглый стол открыл Алексей Павлович Козырев (МГУ им. М.В.Ломоносова), который дал общую характеристику личности В.Н.Ильина и его творческого наследия. По мнению А.П.Козырева, В.Н.Ильин был мастером устного слова, мог часами говорить на самые разные темы, преподавал не только в богословских институтах, но и читал лекции в студенческих летних лагерях. Докладчик привел цитаты из писем В.Н.Ильина к издателю Ф.Либу. В этих неизданных архивных текстах В.Н.Ильин раскрывает некоторые стороны личного мировоззрения, в частности, пишет о своих лекциях для молодежи, неприятии революционно-демократической общественности, обреченности в эмиграции носить ярлык «реакционера». Только архивные документы, как полагает А.П.Козырев, могут дать новые представления о В.Н.Ильине, открыть его для современной эпохи.

Далее началось более подробное обсуждение архивного наследия В.Н.Ильина, личный фонд которого хранится в Доме русского зарубежья.

Мария Анатольевна Васильева (ДРЗ) обратила внимание на то, что в лекциях В.Н.Ильина раскрывается его особое отношение к русской культуре, основанной на религиозности и «музыкальности русской души». Образ В.Н.Ильина довольно противоречив, в том числе потому, что существует разница между его колоссальными намерениями и тем, что ему удалось создать. Архивные документы, считает М.А.Васильева, дают возможность увидеть В.И.Ильина таким, каким он был.

Елена Владимировна Бронникова (РГАЛИ) в своем выступлении говорила о том, какое значение в изучении биографии В.Н.Ильина имеют архивные источники. В.Н.Ильин писал каждый день, поэтому его архивное рукописное наследие очень велико. Личный фонд находится в процессе описания, все материалы разбиты на 12 тематических разделов. Опись начинается с дневников, которые В.Н.Ильин вел ежедневно. Интересны его дневники в первые годы эмиграции в Константинополе, они многое могут сказать о его личном, научном и философском становлении. Большое значение представляют черновики и наброски на темы, которые затем были В.Н.Ильиным разработаны. Например, первые наброски по морфологии относятся уже к ранним годам эмиграции. Архивный фонд В.Н.Ильина в систематическом описании, безусловно, откроет новые перспективы для его освоения и архивных публикаций.

Елена Владимировна Кривцова (ДРЗ) рассказала о музыкальных рукописях В.Н.Ильина, которые охватывают почти все жанры, кроме балета (три симфонии, оперные замыслы и наброски, музыка для камерных инструментальных ансамблей, духовные песнопения, романсы). По мнению Е.В.Кривцовой, все это наследие позволяет считать, что В.Н.Ильин, являясь в большей степени композитором-любителем, тем не менее, был совсем не дилетантом, а смог создать целый ряд выдающихся музыкальных произведений в разных жанрах.

Екатерина Олеговна Розова (МГУ) остановилась на философии культуры в сочинениях В.Н.Ильина. Она выделила в этом направлении несколько ведущих тем, в том числе трагические мотивы в культуре, проблему церковной культуры. В.Н.Ильин считал основой русской культуры монашество, поэтому в его сочинениях такое важное место занимают философские размышления о молитве и любви.

Николай Владимирович Ильин, сын В.Н.Ильина, поделился с участниками круглого стола воспоминаниями о своем детстве и отце. Кроме того, он передал в дар Дому русского зарубежья новые архивные материалы, среди которых были фотографии и варианты сочинений В.Н.Ильина.

В конце круглого стола выступил Олег Тимофеевич Ермишин (ДРЗ), который рассказал о некоторых наблюдениях и выводах, сделанных при изучении трудов В.Н.Ильина по истории русской культуры.  


P.S. В нашем интернет-магазине имеется продаже книга Владимира Николаевича Ильина «Шесть дней творения».

Выставка «Русско-французское боевое братство. Русские участники французского Сопротивления» в Париже



19–20 сентября 2015 года в рамках Дней культурного наследия во Франции Посольство Российской Федерации во Французской республике и Дом русского зарубежья им. А.Солженицына провели выставку «Русско-французское боевое братство. Русские участники французского Сопротивления».

Выставка прошла в историческом дворце д’Эстрэ в Париже (ул. Гренель, 79).

На открытии выставки выступили посол Российской Федерации Александр Константинович Орлов, заместитель директора ДРЗ по научной работе Наталия Федоровна Гриценко, Никита Дмитриевич Лобанов-Ростовский, Юрий Александрович Трубников.

Основой выставки стали документы из архивного собрания ДРЗ, рассказывающие о жизни и деятельности наших выдающихся соотечественников. Планшеты выставки рассказывали о русских ученых Борисе Вильде и Анатолии Левицком, чья газета «Resistance» дала название всему движению Сопротивления, о трагически погибших Вики Оболенской, матери Марии и отце Дмитрии Клепинине, о кавалерах французских орденов и наград В.С.Варшавском и Н.В.Вырубове.

Интерьер выставочных залов усиливал восприятие информации, а книги, посвященные героям выставки, демонстрировали, что тема участия русских эмигрантов во французском Сопротивлении не забыта ни в России, ни во Франции. За два дня выставку посетило более 5000 гостей, высоко оценивших экспозицию.