Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости за год:
2006,  
2007,  
2008,  
2009,  
2010,  
2011,  
2012,  
2013,  
2014,  
2015,  
2016,  
2017,  
2018,  
2019,  
2020,  
2021,  
2022,  
2023,  
2024,  
  все

Никите Алексеевичу Струве — 85 лет




16 февраля 2016 года исполняется 85 лет одному из учредителей Дома русского зарубежья им. А.Солженицына, директору парижского русского издательства «YMCA-Press», лауреату Государственной премии РФ профессору Никите Алексеевичу Струве.


Его прапрадед по мужской линии — выходец из Германии, астроном, основатель Пулковской обсерватории Василий Яковлевич Струве. Дед — академик Петр Бернгардович Струве — публицист, экономист, сторонник Столыпина, яркий оппонент Ленина, идеолог лучшей части первой русской эмиграции. Известен и род матери, Екатерины Андреевны Струве, урожденной Катуар. Она из обосновавшегося в первой половине XIX века в России французского дворянского рода, представители которого стали предпринимателями, меценатами. Имя Александра Андреевича Катуара де Бианкура увековечено в Москве на почетной доске Исторического музея как дарителя редкой коллекции оружия. Георгий Львович Катуар был известным московским композитором, наставником Дмитрия Кабалевского.

Судьба соединила оба эти рода уже в эмиграции, во Франции. И Никите Алексеевичу Струве вслед за отцом, библиофилом Алексеем Петровичем Струве, суждено было стать хранителем изгнанной из России русской литературы, философии, богословия. Эта миссия стала сознательным выбором будущего директора «YMCA-Press». Как говорит Никита Алексеевич о себе и коллегах, «мы не писали историю, мы в ней участвовали».

Никита Алексеевич участвовал и в судьбе Александра Исаевича Солженицына, опубликовав в Париже в конце 1973 года первый том «Архипелага ГУЛАГ». Струве — участник становления издательства «Русский путь», которое вместе с нынешним директором В.А.Москвиным они решили создать в столице России сразу после первой московской выставки книг издательства «YMCA-Press» в 1990 году. Струве — один из учредителей Дома русского зарубежья, даритель редких архивных материалов, уникального наследия сестры Иоанны (Юлии Николаевны Рейтлингер): он спас ее росписи из разрушенной церкви во французском Медоне и привез в Москву. Преодолевая немало трудностей, Струве продолжает издавать журнал «Вестник русского христианского движения», который теперь печатается в Москве, но по-прежнему распространяется во многих странах мира. Никита Алексеевич — участник научных конференций и коллоквиумов в столице и других городах России, член жюри Литературной премии Александра Солженицына. И хотя текущих дел — великое множество, Никита Алексеевич не забывает о своих подопечных в малых городах — он инициировал международные философско-богословские конференции в городе Торопец Тверской области, на «малой родине» патриарха Тихона; помог создать музейную экспозицию отца Сергия Булгакова в городе Ливны Орловской губернии.

И все-таки деятельность Никиты Алексеевича Струве в первую очередь связана с Латинским кварталом и книжным центром «YMCA-Press» на улице Монтань-Сент-Женевьев в Париже. ИМКА, как и прежде, — центр общения, научных коллоквиумов и дружеских встреч. Вот и сейчас вместо юбилея Никита Алексеевич устраивает здесь 15 февраля презентацию своей книги «Осип Мандельштам». Это третье издание фундаментального исследования профессора Струве на русском языке, вышедшее в издательстве «Русский путь» в 2016 году (а если считать и франкоязычные, то шестое). В этот день друзья и коллеги Струве соберутся и около общежития Сорбонны, где когда-то жил Осип Эмильевич Мандельштам и где несколько лет тому назад стараниями Никиты Алексеевича и художника, скульптора Бориса Лежена в честь поэта была установлена мемориальная доска. И хотя Никита Алексеевич всячески старается избежать хвалебных речей в свой адрес — есть особый, символический смысл в пересечении двух знаменательных юбилеев — поэта и исследователя его творчества, хранителя традиций русской культуры.

Тамара Приходько

Источник: domrz.ru 


Никита Струве. Под одним небом
Документальный фильм (Россия, 2011).
Режиссер: Александр Авилов

Круглый стол «Мировая мандельштамиана: переводы и рецепция»



16 января 2016 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына при участии Мандельштамовского общества состоялся круглый стол «Мировая мандельштамиана: переводы и рецепция», посвященный 125-летию со дня рождения выдающегося русского поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891–1938).

По словам организаторов мероприятия — Мандельштамовского общества, Дома русского зарубежья и издательства «Русский путь» — круглый стол призван отчасти проанализировать опыт переводчиков и исследователей творчества Осипа Мандельштама, поскольку стихи выдающегося поэта ХХ столетия переведены более чем на 35 языков мира. Открывая работу круглого стола, ученый секретарь Дома русского зарубежья Мария Анатольевна Васильева акцентировала внимание коллег на «гармоничное вливание» Дома в юбилейные мандельштамовские мероприятия: один из учредителей ДРЗ, главный редактор издательства «YMCA-Press» Никита Алексеевич Струве — автор книги «Осип Мандельштам», переизданной в минувшем 2015 году издательством «Русский путь». Книга, которая выдержала уже несколько переизданий, поделилась впечатлениями Мария Анатольевна, не потеряла своей актуальности, в том числе, с точки зрения анализа поэтики О.Мандельштама.

Председатель Мандельштамовского общества Павел Маркович Нерлер начал свое выступление с обзора изданий поэзии О.Мандельштама с 1990 года, то есть со времени, когда в России празднование юбилеев поэта стало традиционным. За двадцать пять лет, обратил внимание П.М.Нерлер, вышло в свет несколько многотомников и тематических сборников Осипа Эмильевича, и сейчас новых творческих текстов поэта «мы наверняка не найдем». Пришло время, уверен глава Мандельштамовского общества, создавать Мандельштамовскую энциклопедию, посвящая отдельные статьи переводам поэта на языки мира с соответствующими разделами: «Мандельштам в немецком языке», «Мандельштам в английском языке» и так далее.

П.Нерлер анонсировал и юбилейные мероприятия «Мандельштамианы — 2016», в том числе экскурсии по местам поэта в Москве, презентации книг о Мандельштаме в книжных магазинах столицы, Мандельштамовские чтения совместно с ИМЛИ РАН и Государственным литературным музеем, которые состоятся в конце марта текущего года.

В настоящий момент, обратил внимание собравшихся Павел Маркович, в Гослитмузее демонстрируется выставка, посвященная Мандельштаму, а в марте этого года выставка, рассказывающая о последних месяцах жизни поэта, начнет работу в обществе «Мемориал».

В рамках юбилейных мероприятий, продолжил П.Нерлер, ценители творчества Осипа Мандельштама смогут посетить ряд концертов в Москве и театральный фестиваль, поскольку «играющихся» спектаклей по мотивам творчества Осипа и Надежды Мандельштам в репертуарах московских театров около двадцати.

В плане организаторов, добавил П.Нерлер, и представление так называемого «открытого хранения» документов о жизни и творчестве О.Мандельштама — выставка материалов о поэте из хранилищ нескольких музеев.

Завершая свое выступление, Павел Нерлер представил присутствующим участникам круглого стола: польского литератора, переводчика Адама Поморского, исследователя и переводчика из Армении Георгия Кубатьяна, переводчицу О.Мандельштама из Голландии Нину Тархан-Моурави и аспирантку Школы филологии ВШЭ Александру Бассель.

По мнению переводчика, руководителя польского Пен-клуба Адама Поморского, уроженец Варшавы Осип Мандельштам особенно дорог и интересен полякам. Поэт, наряду с Михаилом Булгаковым, Анной Ахматовой, Александром Солженицыным и классиками русской литературы XIX века, уверен А.Поморский, навсегда вошел в польскую культуру, в польскую традицию. Начиная с 1934 года — времени «дебюта» О.Мандельштама в Польше стихотворением «Декабрист» — в стране не было перерывов в издании творчества поэта. В 1945 году на освобожденной польской земле, продолжил А.Поморский, вышли новые переводы Осипа Мандельштама, а в 1947 году его стихи вошли в Антологию русской поэзии, составленную польскими специалистами.

Польскую интеллигенцию, по словам переводчика, с поэзией Мандельштама познакомил Дмитрий Философов, открывший в Варшаве салон «Домик в Коломне», собиравший представителей русской эмиграции первой волны и польских любителей русской культуры.

Завершил свое выступление А.Поморский рассказом о польских переводчиках Мандельштама, в разное время обращавшихся к творчеству поэта, и, конечно же, чтением своего перевода стихотворения «К немецкой речи» — по просьбам коллег-участников круглого стола.

Продолжила выступление переводчиков наша соотечественница из Голландии Нина Тархан-Моурави. По представлению П.Нерлера Нина — «необычайно дерзкий человек», поскольку переводит поэзию Мандельштама с русского на голландский, не являясь носителем голландского языка. Сама же переводчица признается: не имея даже соответствующего диплома (Нина по образованию художник), она прошла хорошую «школу», усвоив опыт общения с поэтами, переводчиками, людьми высокой культуры, которые собирались в гостях у ее родителей. В качестве подтверждения своих слов Нина Тархан-Моурави продемонстрировала свой перевод «К немецкой речи» на голландском языке, пытаясь передать особенности мандельштамовской интонации, метра и ритма…

Голландские слушатели, признается переводчица, просят читать стихи Мандельштама и на русском, завораживаясь мелодикой поэтического текста, особым звучанием мандельштамовского трехстопного анапеста… Всего, завершила свое выступление Н.Тархан-Моурави, ею переведено 74 стихотворения О.Мандельштама, впереди — новые работы и новые переводческие удачи…

Переводчик и исследователь из Армении Георгий Кубатьян начал свой рассказ об истории пребывания Мандельштама в 1930 году на армянской земле, не оправившейся на тот момент от турецкого геноцида. Эта поездка, как известно, оставила в творческом наследии поэта цикл стихов об удивительной стране с древней культурой, чей язык не оставил Мандельштама равнодушным. По словам Н.Я.Мандельштам, добавил Г.Кубатьян, и в записных книжках Осипа Эмильевича было немало строчек об Армении, к которой он «мысленно возвращался» на протяжении всей своей жизни…

Первые переводы мандельштамовской поэзии на армянский язык, продолжил Г.Кубатьян, появились в 70-х годах прошлого столетия, — «для Армении это было довольно поздним событием». В дальнейшем стихи Мандельштама на армянском языке не раз появлялись в «толстом журнале» «Литературная Армения». Георгий Кубатьян перечислил основных переводчиков мандельштамовской поэзии и продемонстрировал в завершении выступления свой перевод с «обратным переводом» на русский язык, поделившись со слушателями некоторыми секретами собственной творческой лаборатории.

Завершило работу круглого стола выступление аспирантки Школы филологии ВШЭ Александры Бассель с докладом о работе Мандельштама над переводами стихов немецкого поэта Макса Бартеля.

Ирина Тишина

Презентация книги Лады Белановской «Свет каждому: Поездки по Сербии»



19 ноября 2015 года в посольстве Республики Сербия в РФ состоялось представление книги Лады Белановской «Свет каждому: Поездки по Сербии».

Это издание родилось после поездок одной из старейших российских художниц Лады Александровны Белановской на Балканы. Восхищенная Сербией, этой удивительной страной, она написала своего рода книгу-альбом, куда заносила рисунки и впечатления после незабываемых впечатлений: древних сербских монастырей, фресок, встреч с местными художниками, искусствоведами и простыми людьми. Именно так, в обрамлении рисунков автора, и вышла в свет в издательстве «Русский путь» ее книга.

Встречу открыл ведущий вечера, кинопродюсер, координатора проекта «Русские на Балканах» Филипп Кудряшов. Затем слово было предоставлено автору. Лада Александровна рассказывала, как родилась эта книга, какие чувства она испытывала после того, как  познакомилась с великой сербской культурой. Она благодарила всех, кто помог в подготовке и издании книги. Завершая выступление, художница подарила в дар посольству Сербии свою картину.

Подарок принял старший советник Посольства Республики Сербия в Российской Федерации Радко Павлович. Он выразил самую искреннюю признательность Ладе Александровне за чудесную книгу, говорил об огромном значении таких произведений, которые укрепляют дружбу России и Сербии.

Известный исследователь русской кульутры на Балканах Виктор Косик рассказал о том сильнейшем впечатлении от работы Лады Александровны. Выступавшие художники и искусствоведы  отмечали удивительно светлую энергию души Белановской, ее влюбленность в свое дело. Директор издательства «Русский путь» Галина Чиканова рассказала, как ей было легко и приятно работать с Ладой Александровной.

Завершая вечер, Филипп Кудряшов посоветовал туристическим агентствам давать почитать эту книгу своим клиентам. Ведь после нее охота сразу бежать в аэропорт и лететь в Сербию.

Последним выступил представитель Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына, историк, автор-исполнитель песен Виктор Леонидов. Он исполнил свою известную балладу «Сербия» и также поблагодарил Ладу Александровну за замечательную книгу.

Вечер прошел в очень теплой обстановке. Пришедшие еще и еще раз говорили спасибо Белановской, этой удивительной женщине, подарившей новую встречу с Сербией. 


Выставка работ художницы Лады Белановской

23 ноября 2015 в залах галереи «Особый дар» при Союзе женщин России открылась выставка работ Лады Александровны Белановской, графика и живописца, члена МОСХ России и Творческого Объединения «Ирида».

Выставка является  компонентом презентации книги автора «Свет каждому. Поездки по Сербии», выпущенной издательством «Русский путь».

В область интересов художницы входит изучение взаимного влияния древних культур Востока и Запада; формирование и расцвет искусств  древней Руси и стран Восточной Европы.

Лада Белановская участвует в международных  выставках, пленэрах, тематических конференциях и представляет свои работы в выставочных залах  России.
На зрительский суд  представлены работы разных лет. Они различны как по тематике и жанру, так и по технике исполнения; такая эклектичность может служить  отличительной чертой авторских поисков и выставки в целом.

Церемония награждения победителей X открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу»



5 ноября 2015 года в ЦВЗ «Манеж» прошла церемония награждения победителей X открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу».

Издательство «Русский путь» заняло первое место в номинации «Лучшая духовно-патриотическая книга» за сборник статей, речей и писем генерала А.И. Деникина «На страже русской государственности»

Получать призы вышел составитель книги, один из наиболее авторитетных специалистов по истории Гражданской войны, Андрей Кручинин.

Вечер памяти офицера, ученого, историка, литературоведа Владимира Викторовича Лобыцына



22 октября 2015 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына прошел вечер памяти Владимира Викторовича Лобыцына (1938–2005) — офицера, ученого, историка, литературоведа.

Будучи профессиональным военным инженером, В.В.Лобыцын практически всю свою жизнь активно и плодотворно занимался поиском и сохранением информации о прошлом России в его самых разных проявлениях. Его интересовала, прежде всего, военная и морская история, но при этом Владимир Викторович был большим знатоком русской литературы и живописи, автором нескольких серьезных публикаций, посвященных А.П.Чехову.

Во время работы специальным корреспондентом в журнале «Вокруг света» Лобыцын смог осуществить целый ряд мемориальных проектов, результатом которых стала установка памятных знаков, посвященных русским морякам, в разных странах мира. Именно Владимир Викторович стал инициатором воссоздания памятника в Галлиполи, поставленного в 1921 году чинами Русской армии генерала барона П.Н.Врангеля, эвакуировавшимися из России в 1920 году. К сожалению, открытия в 2008 году восстановленного мемориала ему увидеть не довелось…

С начала 1990-х годов Лобыцын стал активно заниматься темой русской военно-морской эмиграции. В качестве эксперта он много лет трудился в архиве-библиотеке Российского фонда культуры. Итогом его титанической работы стал выход ряда уникальных изданий, основанных на архивных материалах: «Мартиролог русской военно-морской эмиграции», «Бизертинский “Морской сборник” 1921–1923. Избранные страницы», «Морские рассказы писателей русского зарубежья» и других.

Владимир Викторович был большим другом Дома русского зарубежья с момента его создания. В своих публикациях он неоднократно использовал фонды архива и библиотеки ДРЗ. После его смерти родственники передали архив В.В.Лобыцына, содержащий его рабочие материалы, а также архивные документы, собранные им, в Дом русского зарубежья. Они составили фонд 58 («Коллекция В.В.Лобыцына»), который, после завершения его архивной обработки и описания, станет доступным для исследователей.

В 2015 году Дом русского зарубежья выпустил сборник, посвященный памяти В.В.Лобыцына «А над небом вьется стяг Андреевский...» В него вошли воспоминания и статьи о Владимире Викторовиче, а также его работы (в том числе неопубликованные, рукописи которых хранятся в архиве Дома русского зарубежья). В книге приведена библиография опубликованных работ В.В.Лобыцына, составленная Т.В.Акуловой-Конецкой (генеральным директором Морского литературно-художественного фонда им. Виктора Конецкого, профессиональным библиографом). В рамках вечера памяти состоялась презентация издания.

Неоценимую помощь в выпуске книги и проведении вечера памяти оказал Сергей Александрович Спиридонов — капитан 1-го ранга, заместитель председателя Ассоциации Тверских землячеств, член Совета Союза моряков-подводников. В.В.Лобыцын был тесно связан с Тверью (Калининым), где прошли первые годы его офицерской службы. Немало сделал Владимир Викторович и для увековечения памяти подводников Российского флота, что отметил вице-адмирал Юрий Георгиевич Михайлов, президент Союза моряков-подводников ВМФ РФ. Среди заслуг Лобыцына установка памятника морякам подводной лодки «Морж» в Стамбуле, издание книги одного из пионеров русского подводного плавания В.А.Меркушова «Записки подводника 1905–1915», исследование судеб погибших субмарин «Барс», «С-7» и многое другое.

Вечер вел Никита Анатольевич Кузнецов — ведущий научный сотрудник отдела военно-исторического наследия Дома русского зарубежья.

Мероприятие открыл директор Дома русского зарубежья Виктор Александрович Москвин. Он рассказал о дружбе и сотрудничестве В.В.Лобыцына с Домом. После этого собравшимся был продемонстрирован клип, созданный режиссером С.Л.Зайцевым на песню В.В.Леонидова, посвященную Лобыцыну, первая строка которой дала название сборнику памяти исследователя.

Затем слово взял Игорь Владимирович Домнин, заместитель директора Дома русского зарубежья по вопросам культурно-исторического наследия. Он отметил важность увековечения памяти (в конкретных инициативах, как, например, издание сборника памяти) не только о событиях и людях русского зарубежья, но и о тех, кто стоял у истоков изучения феномена русской эмиграции.

С.А.Спиридонов в своем выступлении остановился на необходимости изучения и пропаганды отечественной военной и морской истории, в том числе для воспитания молодежи, подчеркнул роль в этом В.В.Лобыцына, рассказал о деятельности Ассоциации Тверских землячеств и Союза моряков-подводников ВМФ России, прочитал короткие воспоминания о Лобыцыне и стихотворение, написанные известным тверским ученым, доктором культурологии, профессором Вячеславом Михайловичем Воробьевым.

Депутат Государственной Думы от Тверской области Светлана Викторовна Максимова в своем выступлении отметила, что Владимир Викторович Лобыцын всегда помнил о своих связях с Тверью и поддерживал контакты с тверскими историками.

Капитан 1-го ранга, командир атомного подводного крейсера К-456 «Тверь» Сергей Васильевич Сергиенко сказал о необходимости сохранения преемственности традиций моряков Российского флота и неразрывной духовной связи современного Российского ВМФ со своими славными предшественниками.

Ведущий вечера зачитал воспоминания о В.В.Лобыцыне, написанные Александром Александровичем Полещуком, главным редактором журнала «Вокруг света» в 1983–2000 годах, ныне — главным редактором журнала «Восточная коллекция». Именно во время работы в редакции «Вокруг света» В.В.Лобыцыну удалось реализовать большую часть мемориальных проектов. Неслучайно Александр Александрович озаглавил свои воспоминания — «Человек, возвращавший имена».

Воспоминаниями о Владимире Викторовиче Лобыцыне поделились: Владимир Николаевич Дядичев (литературовед, сотрудник Отдела новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья Института мировой литературы РАН им. А.М.Горького, сослуживец В.В.Лобыцына); Николай Андреевич Черкашин (капитан 1-го ранга, писатель-маринист); Вера Валерьевна Владимирова (художник, фотограф, сотрудник Дома русского зарубежья); Константин Борисович Стрельбицкий (председатель Московского клуба истории флота); Сергей Леонидович Зайцев (кинорежиссер, директор и художественный руководитель киностудии «Русский путь»); Виктор Владимирович Леонидов (кандидат исторических наук, главный библиограф Дома русского зарубежья, поэт и бард).

Н.А.Черкашин и С.Л.Зайцев не только вспомнили о своих встречах и совместной работе с В.В.Лобыцыным, но и показали уникальные кадры, сохранившиеся в архивах — выступления Владимира Викторовича в 1996 году в Стамбуле на открытии памятника русским морякам погибшей подводной лодки «Морж» и на презентации фильма С.Л.Зайцева «Погибли за Францию» в 2003 году.

В.В.Леонидов исполнил несколько песен, в том числе написанную недавно, посвященную адмиралу В.А.Корнилову, его жизненному пути от родного города Рясня Тверской губернии до Малахова Кургана, где он геройски погиб.

Завершить же краткий отчет о вечере хотелось бы строками стихотворения В.М.Воробьева «Владимиру Лобыцыну»:

Нам дает отмашку время-маятник,

но наперекор чреде веков

ты — спасатель и хранитель памяти —

возвращаешь судьбы моряков.

И теперь их след не скрыт порошею.

Ты осилил, мой бесценный друг,

то, что было непосильной ношею

целой Академии наук.

Русские, погибшие за Францию,

воскресали под твоим пером

и благодаря Сергею Зайцеву

не уйдут навек за окоем.

Целый мир, жестокий и пленительный,

в наших разговорах до зари

умещался, как ни удивительно,

в тесноватой кухоньке в Твери.

Не обнять, не попросить прощения…

Но остался в книге навсегда

твой летящий почерк посвящения —

словно августовская звезда.

Никита Кузнецов